Traducerea - Olandeză-Engleză - - wat bij elkaar hoort, zal bij elkaar komen.Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
| - wat bij elkaar hoort, zal bij elkaar komen. | | Limba sursă: Olandeză
- wat bij elkaar hoort, zal bij elkaar komen. |
|
| - What resembles, will assemble. | | Limba ţintă: Engleză
- Birds of a feather flock together. | Observaţii despre traducere | |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 11 Octombrie 2008 22:31
Ultimele mesaje | | | | | 8 Octombrie 2008 02:37 | | | What is that supposed to mean? | | | 8 Octombrie 2008 19:18 | | | What looks the same/matches (resembles), will come together (assemble)? Hmmm, maybe I shouldn't have used "assemble", but it sounds nice that way :P
Don't they use that proverb when talking about which sorts of people fall in love with eachother?
| | | 8 Octombrie 2008 19:27 | | | The saying I can remember is "Birds of a feather flock together" meaning that similar people spend time together. Does that convey? | | | 8 Octombrie 2008 19:34 | | | I'm not sure we're talking about people here, then again, birds of a feather aren't people either
Oh, found something on Wiktionary
Haha, take a look at the French equivalent! | | | 8 Octombrie 2008 19:42 | | | Oh...you had done the translation into French then! | | | 8 Octombrie 2008 22:19 | | kfetoNumărul mesajelor scrise: 953 | Dag Dennis i voted wrong , i hope you dont mind
to me the english means people who are SIMILAR tend to get along, come together.
the dutch is more about destiny, saying people/things who/which are MEANT to be together, eventually will |
|
|