Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-英語 - - wat bij elkaar hoort, zal bij elkaar komen.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語英語

タイトル
- wat bij elkaar hoort, zal bij elkaar komen.
テキスト
Sara1993様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

- wat bij elkaar hoort, zal bij elkaar komen.

タイトル
- What resembles, will assemble.
翻訳
英語

Urunghai様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

- Birds of a feather flock together.
翻訳についてのコメント
Thanks Lilian!
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 10月 11日 22:31





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 8日 02:37

lilian canale
投稿数: 14972
What is that supposed to mean?

2008年 10月 8日 19:18

Urunghai
投稿数: 464
What looks the same/matches (resembles), will come together (assemble)? Hmmm, maybe I shouldn't have used "assemble", but it sounds nice that way :P

Don't they use that proverb when talking about which sorts of people fall in love with eachother?


2008年 10月 8日 19:27

lilian canale
投稿数: 14972
The saying I can remember is "Birds of a feather flock together" meaning that similar people spend time together. Does that convey?

2008年 10月 8日 19:34

Urunghai
投稿数: 464
I'm not sure we're talking about people here, then again, birds of a feather aren't people either

Oh, found something on Wiktionary
Haha, take a look at the French equivalent!

2008年 10月 8日 19:42

lilian canale
投稿数: 14972
Oh...you had done the translation into French then!

2008年 10月 8日 22:19

kfeto
投稿数: 953
Dag Dennis i voted wrong , i hope you dont mind
to me the english means people who are SIMILAR tend to get along, come together.
the dutch is more about destiny, saying people/things who/which are MEANT to be together, eventually will