ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - オランダ語-英語 - - wat bij elkaar hoort, zal bij elkaar komen.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
- wat bij elkaar hoort, zal bij elkaar komen.
テキスト
Sara1993
様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語
- wat bij elkaar hoort, zal bij elkaar komen.
タイトル
- What resembles, will assemble.
翻訳
英語
Urunghai
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
- Birds of a feather flock together.
翻訳についてのコメント
Thanks Lilian!
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 10月 11日 22:31
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 10月 8日 02:37
lilian canale
投稿数: 14972
What is that supposed to mean?
2008年 10月 8日 19:18
Urunghai
投稿数: 464
What looks the same/matches (resembles), will come together (assemble)? Hmmm, maybe I shouldn't have used "assemble", but it sounds nice that way :P
Don't they use that proverb when talking about which sorts of people fall in love with eachother?
2008年 10月 8日 19:27
lilian canale
投稿数: 14972
The saying I can remember is "Birds of a feather flock together" meaning that similar people spend time together. Does that convey?
2008年 10月 8日 19:34
Urunghai
投稿数: 464
I'm not sure we're talking about people here, then again, birds of a feather aren't people either
Oh, found something on
Wiktionary
Haha, take a look at the French equivalent!
2008年 10月 8日 19:42
lilian canale
投稿数: 14972
Oh...you had done the translation into French then!
2008年 10月 8日 22:19
kfeto
投稿数: 953
Dag Dennis i voted wrong , i hope you dont mind
to me the english means people who are SIMILAR tend to get along, come together.
the dutch is more about destiny, saying people/things who/which are MEANT to be together, eventually will