Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Angla - - wat bij elkaar hoort, zal bij elkaar komen.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaAngla

Titolo
- wat bij elkaar hoort, zal bij elkaar komen.
Teksto
Submetigx per Sara1993
Font-lingvo: Nederlanda

- wat bij elkaar hoort, zal bij elkaar komen.

Titolo
- What resembles, will assemble.
Traduko
Angla

Tradukita per Urunghai
Cel-lingvo: Angla

- Birds of a feather flock together.
Rimarkoj pri la traduko
Thanks Lilian!
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 11 Oktobro 2008 22:31





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Oktobro 2008 02:37

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
What is that supposed to mean?

8 Oktobro 2008 19:18

Urunghai
Nombro da afiŝoj: 464
What looks the same/matches (resembles), will come together (assemble)? Hmmm, maybe I shouldn't have used "assemble", but it sounds nice that way :P

Don't they use that proverb when talking about which sorts of people fall in love with eachother?


8 Oktobro 2008 19:27

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
The saying I can remember is "Birds of a feather flock together" meaning that similar people spend time together. Does that convey?

8 Oktobro 2008 19:34

Urunghai
Nombro da afiŝoj: 464
I'm not sure we're talking about people here, then again, birds of a feather aren't people either

Oh, found something on Wiktionary
Haha, take a look at the French equivalent!

8 Oktobro 2008 19:42

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Oh...you had done the translation into French then!

8 Oktobro 2008 22:19

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
Dag Dennis i voted wrong , i hope you dont mind
to me the english means people who are SIMILAR tend to get along, come together.
the dutch is more about destiny, saying people/things who/which are MEANT to be together, eventually will