Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - הולנדית-אנגלית - - wat bij elkaar hoort, zal bij elkaar komen.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הולנדיתאנגלית

שם
- wat bij elkaar hoort, zal bij elkaar komen.
טקסט
נשלח על ידי Sara1993
שפת המקור: הולנדית

- wat bij elkaar hoort, zal bij elkaar komen.

שם
- What resembles, will assemble.
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Urunghai
שפת המטרה: אנגלית

- Birds of a feather flock together.
הערות לגבי התרגום
Thanks Lilian!
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 11 אוקטובר 2008 22:31





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 אוקטובר 2008 02:37

lilian canale
מספר הודעות: 14972
What is that supposed to mean?

8 אוקטובר 2008 19:18

Urunghai
מספר הודעות: 464
What looks the same/matches (resembles), will come together (assemble)? Hmmm, maybe I shouldn't have used "assemble", but it sounds nice that way :P

Don't they use that proverb when talking about which sorts of people fall in love with eachother?


8 אוקטובר 2008 19:27

lilian canale
מספר הודעות: 14972
The saying I can remember is "Birds of a feather flock together" meaning that similar people spend time together. Does that convey?

8 אוקטובר 2008 19:34

Urunghai
מספר הודעות: 464
I'm not sure we're talking about people here, then again, birds of a feather aren't people either

Oh, found something on Wiktionary
Haha, take a look at the French equivalent!

8 אוקטובר 2008 19:42

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Oh...you had done the translation into French then!

8 אוקטובר 2008 22:19

kfeto
מספר הודעות: 953
Dag Dennis i voted wrong , i hope you dont mind
to me the english means people who are SIMILAR tend to get along, come together.
the dutch is more about destiny, saying people/things who/which are MEANT to be together, eventually will