쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 네덜란드어-영어 - - wat bij elkaar hoort, zal bij elkaar komen.
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
- wat bij elkaar hoort, zal bij elkaar komen.
본문
Sara1993
에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어
- wat bij elkaar hoort, zal bij elkaar komen.
제목
- What resembles, will assemble.
번역
영어
Urunghai
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
- Birds of a feather flock together.
이 번역물에 관한 주의사항
Thanks Lilian!
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 11일 22:31
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 10월 8일 02:37
lilian canale
게시물 갯수: 14972
What is that supposed to mean?
2008년 10월 8일 19:18
Urunghai
게시물 갯수: 464
What looks the same/matches (resembles), will come together (assemble)? Hmmm, maybe I shouldn't have used "assemble", but it sounds nice that way :P
Don't they use that proverb when talking about which sorts of people fall in love with eachother?
2008년 10월 8일 19:27
lilian canale
게시물 갯수: 14972
The saying I can remember is "Birds of a feather flock together" meaning that similar people spend time together. Does that convey?
2008년 10월 8일 19:34
Urunghai
게시물 갯수: 464
I'm not sure we're talking about people here, then again, birds of a feather aren't people either
Oh, found something on
Wiktionary
Haha, take a look at the French equivalent!
2008년 10월 8일 19:42
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oh...you had done the translation into French then!
2008년 10월 8일 22:19
kfeto
게시물 갯수: 953
Dag Dennis i voted wrong , i hope you dont mind
to me the english means people who are SIMILAR tend to get along, come together.
the dutch is more about destiny, saying people/things who/which are MEANT to be together, eventually will