Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-영어 - - wat bij elkaar hoort, zal bij elkaar komen.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어영어

제목
- wat bij elkaar hoort, zal bij elkaar komen.
본문
Sara1993에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

- wat bij elkaar hoort, zal bij elkaar komen.

제목
- What resembles, will assemble.
번역
영어

Urunghai에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

- Birds of a feather flock together.
이 번역물에 관한 주의사항
Thanks Lilian!
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 11일 22:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 8일 02:37

lilian canale
게시물 갯수: 14972
What is that supposed to mean?

2008년 10월 8일 19:18

Urunghai
게시물 갯수: 464
What looks the same/matches (resembles), will come together (assemble)? Hmmm, maybe I shouldn't have used "assemble", but it sounds nice that way :P

Don't they use that proverb when talking about which sorts of people fall in love with eachother?


2008년 10월 8일 19:27

lilian canale
게시물 갯수: 14972
The saying I can remember is "Birds of a feather flock together" meaning that similar people spend time together. Does that convey?

2008년 10월 8일 19:34

Urunghai
게시물 갯수: 464
I'm not sure we're talking about people here, then again, birds of a feather aren't people either

Oh, found something on Wiktionary
Haha, take a look at the French equivalent!

2008년 10월 8일 19:42

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oh...you had done the translation into French then!

2008년 10월 8일 22:19

kfeto
게시물 갯수: 953
Dag Dennis i voted wrong , i hope you dont mind
to me the english means people who are SIMILAR tend to get along, come together.
the dutch is more about destiny, saying people/things who/which are MEANT to be together, eventually will