Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - डच-अंग्रेजी - - wat bij elkaar hoort, zal bij elkaar komen.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डचअंग्रेजी

शीर्षक
- wat bij elkaar hoort, zal bij elkaar komen.
हरफ
Sara1993द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डच

- wat bij elkaar hoort, zal bij elkaar komen.

शीर्षक
- What resembles, will assemble.
अनुबाद
अंग्रेजी

Urunghaiद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

- Birds of a feather flock together.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Thanks Lilian!
Validated by lilian canale - 2008年 अक्टोबर 11日 22:31





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 8日 02:37

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
What is that supposed to mean?

2008年 अक्टोबर 8日 19:18

Urunghai
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 464
What looks the same/matches (resembles), will come together (assemble)? Hmmm, maybe I shouldn't have used "assemble", but it sounds nice that way :P

Don't they use that proverb when talking about which sorts of people fall in love with eachother?


2008年 अक्टोबर 8日 19:27

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
The saying I can remember is "Birds of a feather flock together" meaning that similar people spend time together. Does that convey?

2008年 अक्टोबर 8日 19:34

Urunghai
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 464
I'm not sure we're talking about people here, then again, birds of a feather aren't people either

Oh, found something on Wiktionary
Haha, take a look at the French equivalent!

2008年 अक्टोबर 8日 19:42

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Oh...you had done the translation into French then!

2008年 अक्टोबर 8日 22:19

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
Dag Dennis i voted wrong , i hope you dont mind
to me the english means people who are SIMILAR tend to get along, come together.
the dutch is more about destiny, saying people/things who/which are MEANT to be together, eventually will