Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Suedeză - Deus mortuus est. Finis venit. Finis prope est. ....

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăSuedeză

Categorie Scrisoare/Email

Titlu
Deus mortuus est. Finis venit. Finis prope est. ....
Text
Înscris de flaxen
Limba sursă: Limba latină

Deus mortuus est. Finis venit. Finis prope est. Negrum pascha adest.
Observaţii despre traducere
Edited "vevit" with "venit" on notific. from Efylove. /pias 090222.

Titlu
Gud är död. Slutet kommer. Slutet är nära. Den svarta påsken kommer.
Traducerea
Suedeză

Tradus de swe27
Limba ţintă: Suedeză

Gud är död. Slutet kommer. Slutet är nära. Den svarta påsken kommer.
Validat sau editat ultima dată de către pias - 22 Februarie 2009 16:42





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

19 Februarie 2009 17:13

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
Finis vevit= han ser slutet???

22 Februarie 2009 09:37

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
Hello Efylove

Could you please provide a bridge here?
(We have not many (0) people to vote on this)

CC: Efylove

22 Februarie 2009 10:02

sagittarius
Numărul mesajelor scrise: 118
Hi Swe! Negrum Pascha is a Black Easter in English. The "vevit", I think, is a misspelled word, but it certainly is not the verb "to see" in any tense.

22 Februarie 2009 11:02

swe27
Numărul mesajelor scrise: 33
Pia feel free to remove it, backtranslated from english from another site, so they must have gotten it wrong,

22 Februarie 2009 15:44

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
Jag tycker att vi väntar och ser vad Efylove säger om saken.

22 Februarie 2009 16:04

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Hi!
I think "vevit" = "venit".


22 Februarie 2009 16:06

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
So it will be "The end comes. The end is near".
Sorry for the delay.


22 Februarie 2009 16:06

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
Thanks a lot, I'll correct it

Could you please bridge this sentence?

CC: Efylove

22 Februarie 2009 16:09

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
I think we posted at same time

Don't wory about the delay, but could you please bridge the whole sentence?

CC: Efylove

22 Februarie 2009 16:11

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Ehm... I feel ignorant. But... bridge? What does it mean? What should I do? I'm not very acquainted with terminology yet. Sorry.


22 Februarie 2009 16:15

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
Oh, sorry ..I should have explained

In order to evaluate this one (I don't understand much Latin) I would like you to build a bridge = translate it into English. That would be a BIG help.

22 Februarie 2009 16:18

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Oh! Ok.
"God is dead. The end comes. The end is near. The Black Easter is coming"
Thank you for the explanation.

22 Februarie 2009 16:19

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114


CC: Efylove

22 Februarie 2009 16:33

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
swe27,
jag korrigerar din översättning och godkänner den sedan. Det känns bara som slöseri med tid att avvisa den, då vi har fått en korrekt översättning av Efylove.

Tack Lena och sagittarius för inlägg!

22 Februarie 2009 16:37

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
Originalöversättning:
"Gud är död. Han ser slutet. Slutet är nära. Mörkret kommer att regera."

22 Februarie 2009 16:45

sagittarius
Numărul mesajelor scrise: 118
You are welcome, Pia! I'll always try to help you and anybody else, as much as I can.

22 Februarie 2009 20:53

swe27
Numărul mesajelor scrise: 33
great guys! tack pia