Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Σουηδικά - Deus mortuus est. Finis venit. Finis prope est. ....

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΣουηδικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
Deus mortuus est. Finis venit. Finis prope est. ....
Κείμενο
Υποβλήθηκε από flaxen
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Deus mortuus est. Finis venit. Finis prope est. Negrum pascha adest.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Edited "vevit" with "venit" on notific. from Efylove. /pias 090222.

τίτλος
Gud är död. Slutet kommer. Slutet är nära. Den svarta påsken kommer.
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από swe27
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Gud är död. Slutet kommer. Slutet är nära. Den svarta påsken kommer.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 22 Φεβρουάριος 2009 16:42





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Φεβρουάριος 2009 17:13

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Finis vevit= han ser slutet???

22 Φεβρουάριος 2009 09:37

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Hello Efylove

Could you please provide a bridge here?
(We have not many (0) people to vote on this)

CC: Efylove

22 Φεβρουάριος 2009 10:02

sagittarius
Αριθμός μηνυμάτων: 118
Hi Swe! Negrum Pascha is a Black Easter in English. The "vevit", I think, is a misspelled word, but it certainly is not the verb "to see" in any tense.

22 Φεβρουάριος 2009 11:02

swe27
Αριθμός μηνυμάτων: 33
Pia feel free to remove it, backtranslated from english from another site, so they must have gotten it wrong,

22 Φεβρουάριος 2009 15:44

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Jag tycker att vi väntar och ser vad Efylove säger om saken.

22 Φεβρουάριος 2009 16:04

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Hi!
I think "vevit" = "venit".


22 Φεβρουάριος 2009 16:06

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
So it will be "The end comes. The end is near".
Sorry for the delay.


22 Φεβρουάριος 2009 16:06

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Thanks a lot, I'll correct it

Could you please bridge this sentence?

CC: Efylove

22 Φεβρουάριος 2009 16:09

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
I think we posted at same time

Don't wory about the delay, but could you please bridge the whole sentence?

CC: Efylove

22 Φεβρουάριος 2009 16:11

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Ehm... I feel ignorant. But... bridge? What does it mean? What should I do? I'm not very acquainted with terminology yet. Sorry.


22 Φεβρουάριος 2009 16:15

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Oh, sorry ..I should have explained

In order to evaluate this one (I don't understand much Latin) I would like you to build a bridge = translate it into English. That would be a BIG help.

22 Φεβρουάριος 2009 16:18

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Oh! Ok.
"God is dead. The end comes. The end is near. The Black Easter is coming"
Thank you for the explanation.

22 Φεβρουάριος 2009 16:19

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114


CC: Efylove

22 Φεβρουάριος 2009 16:33

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
swe27,
jag korrigerar din översättning och godkänner den sedan. Det känns bara som slöseri med tid att avvisa den, då vi har fått en korrekt översättning av Efylove.

Tack Lena och sagittarius för inlägg!

22 Φεβρουάριος 2009 16:37

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Originalöversättning:
"Gud är död. Han ser slutet. Slutet är nära. Mörkret kommer att regera."

22 Φεβρουάριος 2009 16:45

sagittarius
Αριθμός μηνυμάτων: 118
You are welcome, Pia! I'll always try to help you and anybody else, as much as I can.

22 Φεβρουάριος 2009 20:53

swe27
Αριθμός μηνυμάτων: 33
great guys! tack pia