| |
|
翻译 - 拉丁语-瑞典语 - Deus mortuus est. Finis venit. Finis prope est. ....当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 信函 / 电子邮件 | Deus mortuus est. Finis venit. Finis prope est. .... | | 源语言: 拉丁语
Deus mortuus est. Finis venit. Finis prope est. Negrum pascha adest. | | Edited "vevit" with "venit" on notific. from Efylove. /pias 090222. |
|
| Gud är död. Slutet kommer. Slutet är nära. Den svarta pÃ¥sken kommer. | | 目的语言: 瑞典语
Gud är död. Slutet kommer. Slutet är nära. Den svarta påsken kommer. |
|
由 pias认可或编辑 - 2009年 二月 22日 16:42
最近发帖 | | | | | 2009年 二月 19日 17:13 | | | Finis vevit= han ser slutet??? | | | 2009年 二月 22日 09:37 | | | Hello Efylove
Could you please provide a bridge here?
(We have not many (0) people to vote on this) CC: Efylove | | | 2009年 二月 22日 10:02 | | | Hi Swe! Negrum Pascha is a Black Easter in English. The "vevit", I think, is a misspelled word, but it certainly is not the verb "to see" in any tense. | | | 2009年 二月 22日 11:02 | | | Pia feel free to remove it, backtranslated from english from another site, so they must have gotten it wrong, | | | 2009年 二月 22日 15:44 | | | Jag tycker att vi väntar och ser vad Efylove säger om saken. | | | 2009年 二月 22日 16:04 | | | Hi!
I think "vevit" = "venit".
| | | 2009年 二月 22日 16:06 | | | So it will be "The end comes. The end is near".
Sorry for the delay.
| | | 2009年 二月 22日 16:06 | | | Thanks a lot, I'll correct it
Could you please bridge this sentence? CC: Efylove | | | 2009年 二月 22日 16:09 | | | I think we posted at same time
Don't wory about the delay, but could you please bridge the whole sentence? CC: Efylove | | | 2009年 二月 22日 16:11 | | | Ehm... I feel ignorant. But... bridge? What does it mean? What should I do? I'm not very acquainted with terminology yet. Sorry.
| | | 2009年 二月 22日 16:15 | | | Oh, sorry ..I should have explained
In order to evaluate this one (I don't understand much Latin) I would like you to build a bridge = translate it into English. That would be a BIG help. | | | 2009年 二月 22日 16:18 | | | Oh! Ok.
"God is dead. The end comes. The end is near. The Black Easter is coming"
Thank you for the explanation.
| | | 2009年 二月 22日 16:19 | | | | | | 2009年 二月 22日 16:33 | | | swe27,
jag korrigerar din översättning och godkänner den sedan. Det känns bara som slöseri med tid att avvisa den, då vi har fått en korrekt översättning av Efylove.
Tack Lena och sagittarius för inlägg! | | | 2009年 二月 22日 16:37 | | | Originalöversättning:
"Gud är död. Han ser slutet. Slutet är nära. Mörkret kommer att regera." | | | 2009年 二月 22日 16:45 | | | You are welcome, Pia! I'll always try to help you and anybody else, as much as I can. | | | 2009年 二月 22日 20:53 | | | |
|
| |
|