Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-瑞典语 - Deus mortuus est. Finis venit. Finis prope est. ....

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语瑞典语

讨论区 信函 / 电子邮件

标题
Deus mortuus est. Finis venit. Finis prope est. ....
正文
提交 flaxen
源语言: 拉丁语

Deus mortuus est. Finis venit. Finis prope est. Negrum pascha adest.
给这篇翻译加备注
Edited "vevit" with "venit" on notific. from Efylove. /pias 090222.

标题
Gud är död. Slutet kommer. Slutet är nära. Den svarta påsken kommer.
翻译
瑞典语

翻译 swe27
目的语言: 瑞典语

Gud är död. Slutet kommer. Slutet är nära. Den svarta påsken kommer.
pias认可或编辑 - 2009年 二月 22日 16:42





最近发帖

作者
帖子

2009年 二月 19日 17:13

lenab
文章总计: 1084
Finis vevit= han ser slutet???

2009年 二月 22日 09:37

pias
文章总计: 8113
Hello Efylove

Could you please provide a bridge here?
(We have not many (0) people to vote on this)

CC: Efylove

2009年 二月 22日 10:02

sagittarius
文章总计: 118
Hi Swe! Negrum Pascha is a Black Easter in English. The "vevit", I think, is a misspelled word, but it certainly is not the verb "to see" in any tense.

2009年 二月 22日 11:02

swe27
文章总计: 33
Pia feel free to remove it, backtranslated from english from another site, so they must have gotten it wrong,

2009年 二月 22日 15:44

pias
文章总计: 8113
Jag tycker att vi väntar och ser vad Efylove säger om saken.

2009年 二月 22日 16:04

Efylove
文章总计: 1015
Hi!
I think "vevit" = "venit".


2009年 二月 22日 16:06

Efylove
文章总计: 1015
So it will be "The end comes. The end is near".
Sorry for the delay.


2009年 二月 22日 16:06

pias
文章总计: 8113
Thanks a lot, I'll correct it

Could you please bridge this sentence?

CC: Efylove

2009年 二月 22日 16:09

pias
文章总计: 8113
I think we posted at same time

Don't wory about the delay, but could you please bridge the whole sentence?

CC: Efylove

2009年 二月 22日 16:11

Efylove
文章总计: 1015
Ehm... I feel ignorant. But... bridge? What does it mean? What should I do? I'm not very acquainted with terminology yet. Sorry.


2009年 二月 22日 16:15

pias
文章总计: 8113
Oh, sorry ..I should have explained

In order to evaluate this one (I don't understand much Latin) I would like you to build a bridge = translate it into English. That would be a BIG help.

2009年 二月 22日 16:18

Efylove
文章总计: 1015
Oh! Ok.
"God is dead. The end comes. The end is near. The Black Easter is coming"
Thank you for the explanation.

2009年 二月 22日 16:19

pias
文章总计: 8113


CC: Efylove

2009年 二月 22日 16:33

pias
文章总计: 8113
swe27,
jag korrigerar din översättning och godkänner den sedan. Det känns bara som slöseri med tid att avvisa den, då vi har fått en korrekt översättning av Efylove.

Tack Lena och sagittarius för inlägg!

2009年 二月 22日 16:37

pias
文章总计: 8113
Originalöversättning:
"Gud är död. Han ser slutet. Slutet är nära. Mörkret kommer att regera."

2009年 二月 22日 16:45

sagittarius
文章总计: 118
You are welcome, Pia! I'll always try to help you and anybody else, as much as I can.

2009年 二月 22日 20:53

swe27
文章总计: 33
great guys! tack pia