Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Suédois - Deus mortuus est. Finis venit. Finis prope est. ....

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinSuédois

Catégorie Lettre / Email

Titre
Deus mortuus est. Finis venit. Finis prope est. ....
Texte
Proposé par flaxen
Langue de départ: Latin

Deus mortuus est. Finis venit. Finis prope est. Negrum pascha adest.
Commentaires pour la traduction
Edited "vevit" with "venit" on notific. from Efylove. /pias 090222.

Titre
Gud är död. Slutet kommer. Slutet är nära. Den svarta påsken kommer.
Traduction
Suédois

Traduit par swe27
Langue d'arrivée: Suédois

Gud är död. Slutet kommer. Slutet är nära. Den svarta påsken kommer.
Dernière édition ou validation par pias - 22 Février 2009 16:42





Derniers messages

Auteur
Message

19 Février 2009 17:13

lenab
Nombre de messages: 1084
Finis vevit= han ser slutet???

22 Février 2009 09:37

pias
Nombre de messages: 8113
Hello Efylove

Could you please provide a bridge here?
(We have not many (0) people to vote on this)

CC: Efylove

22 Février 2009 10:02

sagittarius
Nombre de messages: 118
Hi Swe! Negrum Pascha is a Black Easter in English. The "vevit", I think, is a misspelled word, but it certainly is not the verb "to see" in any tense.

22 Février 2009 11:02

swe27
Nombre de messages: 33
Pia feel free to remove it, backtranslated from english from another site, so they must have gotten it wrong,

22 Février 2009 15:44

pias
Nombre de messages: 8113
Jag tycker att vi väntar och ser vad Efylove säger om saken.

22 Février 2009 16:04

Efylove
Nombre de messages: 1015
Hi!
I think "vevit" = "venit".


22 Février 2009 16:06

Efylove
Nombre de messages: 1015
So it will be "The end comes. The end is near".
Sorry for the delay.


22 Février 2009 16:06

pias
Nombre de messages: 8113
Thanks a lot, I'll correct it

Could you please bridge this sentence?

CC: Efylove

22 Février 2009 16:09

pias
Nombre de messages: 8113
I think we posted at same time

Don't wory about the delay, but could you please bridge the whole sentence?

CC: Efylove

22 Février 2009 16:11

Efylove
Nombre de messages: 1015
Ehm... I feel ignorant. But... bridge? What does it mean? What should I do? I'm not very acquainted with terminology yet. Sorry.


22 Février 2009 16:15

pias
Nombre de messages: 8113
Oh, sorry ..I should have explained

In order to evaluate this one (I don't understand much Latin) I would like you to build a bridge = translate it into English. That would be a BIG help.

22 Février 2009 16:18

Efylove
Nombre de messages: 1015
Oh! Ok.
"God is dead. The end comes. The end is near. The Black Easter is coming"
Thank you for the explanation.

22 Février 2009 16:19

pias
Nombre de messages: 8113


CC: Efylove

22 Février 2009 16:33

pias
Nombre de messages: 8113
swe27,
jag korrigerar din översättning och godkänner den sedan. Det känns bara som slöseri med tid att avvisa den, då vi har fått en korrekt översättning av Efylove.

Tack Lena och sagittarius för inlägg!

22 Février 2009 16:37

pias
Nombre de messages: 8113
Originalöversättning:
"Gud är död. Han ser slutet. Slutet är nära. Mörkret kommer att regera."

22 Février 2009 16:45

sagittarius
Nombre de messages: 118
You are welcome, Pia! I'll always try to help you and anybody else, as much as I can.

22 Février 2009 20:53

swe27
Nombre de messages: 33
great guys! tack pia