| |
|
번역 - 라틴어-스웨덴어 - Deus mortuus est. Finis venit. Finis prope est. ....현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 편지 / 이메일 | Deus mortuus est. Finis venit. Finis prope est. .... | | 원문 언어: 라틴어
Deus mortuus est. Finis venit. Finis prope est. Negrum pascha adest. | | Edited "vevit" with "venit" on notific. from Efylove. /pias 090222. |
|
| Gud är död. Slutet kommer. Slutet är nära. Den svarta pÃ¥sken kommer. | | 번역될 언어: 스웨덴어
Gud är död. Slutet kommer. Slutet är nära. Den svarta påsken kommer. |
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 22일 16:42
마지막 글 | | | | | 2009년 2월 19일 17:13 | | | Finis vevit= han ser slutet??? | | | 2009년 2월 22일 09:37 | | | Hello Efylove
Could you please provide a bridge here?
(We have not many (0) people to vote on this) CC: Efylove | | | 2009년 2월 22일 10:02 | | | Hi Swe! Negrum Pascha is a Black Easter in English. The "vevit", I think, is a misspelled word, but it certainly is not the verb "to see" in any tense. | | | 2009년 2월 22일 11:02 | | | Pia feel free to remove it, backtranslated from english from another site, so they must have gotten it wrong, | | | 2009년 2월 22일 15:44 | | | Jag tycker att vi väntar och ser vad Efylove säger om saken. | | | 2009년 2월 22일 16:04 | | | Hi!
I think "vevit" = "venit".
| | | 2009년 2월 22일 16:06 | | | So it will be "The end comes. The end is near".
Sorry for the delay.
| | | 2009년 2월 22일 16:06 | | | Thanks a lot, I'll correct it
Could you please bridge this sentence? CC: Efylove | | | 2009년 2월 22일 16:09 | | | I think we posted at same time
Don't wory about the delay, but could you please bridge the whole sentence? CC: Efylove | | | 2009년 2월 22일 16:11 | | | Ehm... I feel ignorant. But... bridge? What does it mean? What should I do? I'm not very acquainted with terminology yet. Sorry.
| | | 2009년 2월 22일 16:15 | | | Oh, sorry ..I should have explained
In order to evaluate this one (I don't understand much Latin) I would like you to build a bridge = translate it into English. That would be a BIG help. | | | 2009년 2월 22일 16:18 | | | Oh! Ok.
"God is dead. The end comes. The end is near. The Black Easter is coming"
Thank you for the explanation.
| | | 2009년 2월 22일 16:19 | | | | | | 2009년 2월 22일 16:33 | | | swe27,
jag korrigerar din översättning och godkänner den sedan. Det känns bara som slöseri med tid att avvisa den, då vi har fått en korrekt översättning av Efylove.
Tack Lena och sagittarius för inlägg! | | | 2009년 2월 22일 16:37 | | | Originalöversättning:
"Gud är död. Han ser slutet. Slutet är nära. Mörkret kommer att regera." | | | 2009년 2월 22일 16:45 | | | You are welcome, Pia! I'll always try to help you and anybody else, as much as I can. | | | 2009년 2월 22일 20:53 | | | |
|
| |
|