Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Latim-Sueco - Deus mortuus est. Finis venit. Finis prope est. ....

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : LatimSueco

Categoria Carta / Email

Título
Deus mortuus est. Finis venit. Finis prope est. ....
Texto
Enviado por flaxen
Idioma de origem: Latim

Deus mortuus est. Finis venit. Finis prope est. Negrum pascha adest.
Notas sobre a tradução
Edited "vevit" with "venit" on notific. from Efylove. /pias 090222.

Título
Gud är död. Slutet kommer. Slutet är nära. Den svarta påsken kommer.
Tradução
Sueco

Traduzido por swe27
Idioma alvo: Sueco

Gud är död. Slutet kommer. Slutet är nära. Den svarta påsken kommer.
Último validado ou editado por pias - 22 Fevereiro 2009 16:42





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

19 Fevereiro 2009 17:13

lenab
Número de Mensagens: 1084
Finis vevit= han ser slutet???

22 Fevereiro 2009 09:37

pias
Número de Mensagens: 8113
Hello Efylove

Could you please provide a bridge here?
(We have not many (0) people to vote on this)

CC: Efylove

22 Fevereiro 2009 10:02

sagittarius
Número de Mensagens: 118
Hi Swe! Negrum Pascha is a Black Easter in English. The "vevit", I think, is a misspelled word, but it certainly is not the verb "to see" in any tense.

22 Fevereiro 2009 11:02

swe27
Número de Mensagens: 33
Pia feel free to remove it, backtranslated from english from another site, so they must have gotten it wrong,

22 Fevereiro 2009 15:44

pias
Número de Mensagens: 8113
Jag tycker att vi väntar och ser vad Efylove säger om saken.

22 Fevereiro 2009 16:04

Efylove
Número de Mensagens: 1015
Hi!
I think "vevit" = "venit".


22 Fevereiro 2009 16:06

Efylove
Número de Mensagens: 1015
So it will be "The end comes. The end is near".
Sorry for the delay.


22 Fevereiro 2009 16:06

pias
Número de Mensagens: 8113
Thanks a lot, I'll correct it

Could you please bridge this sentence?

CC: Efylove

22 Fevereiro 2009 16:09

pias
Número de Mensagens: 8113
I think we posted at same time

Don't wory about the delay, but could you please bridge the whole sentence?

CC: Efylove

22 Fevereiro 2009 16:11

Efylove
Número de Mensagens: 1015
Ehm... I feel ignorant. But... bridge? What does it mean? What should I do? I'm not very acquainted with terminology yet. Sorry.


22 Fevereiro 2009 16:15

pias
Número de Mensagens: 8113
Oh, sorry ..I should have explained

In order to evaluate this one (I don't understand much Latin) I would like you to build a bridge = translate it into English. That would be a BIG help.

22 Fevereiro 2009 16:18

Efylove
Número de Mensagens: 1015
Oh! Ok.
"God is dead. The end comes. The end is near. The Black Easter is coming"
Thank you for the explanation.

22 Fevereiro 2009 16:19

pias
Número de Mensagens: 8113


CC: Efylove

22 Fevereiro 2009 16:33

pias
Número de Mensagens: 8113
swe27,
jag korrigerar din översättning och godkänner den sedan. Det känns bara som slöseri med tid att avvisa den, då vi har fått en korrekt översättning av Efylove.

Tack Lena och sagittarius för inlägg!

22 Fevereiro 2009 16:37

pias
Número de Mensagens: 8113
Originalöversättning:
"Gud är död. Han ser slutet. Slutet är nära. Mörkret kommer att regera."

22 Fevereiro 2009 16:45

sagittarius
Número de Mensagens: 118
You are welcome, Pia! I'll always try to help you and anybody else, as much as I can.

22 Fevereiro 2009 20:53

swe27
Número de Mensagens: 33
great guys! tack pia