Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kiswidi - Deus mortuus est. Finis venit. Finis prope est. ....

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKiswidi

Category Letter / Email

Kichwa
Deus mortuus est. Finis venit. Finis prope est. ....
Nakala
Tafsiri iliombwa na flaxen
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

Deus mortuus est. Finis venit. Finis prope est. Negrum pascha adest.
Maelezo kwa mfasiri
Edited "vevit" with "venit" on notific. from Efylove. /pias 090222.

Kichwa
Gud är död. Slutet kommer. Slutet är nära. Den svarta påsken kommer.
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na swe27
Lugha inayolengwa: Kiswidi

Gud är död. Slutet kommer. Slutet är nära. Den svarta påsken kommer.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 22 Februari 2009 16:42





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

19 Februari 2009 17:13

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Finis vevit= han ser slutet???

22 Februari 2009 09:37

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Hello Efylove

Could you please provide a bridge here?
(We have not many (0) people to vote on this)

CC: Efylove

22 Februari 2009 10:02

sagittarius
Idadi ya ujumbe: 118
Hi Swe! Negrum Pascha is a Black Easter in English. The "vevit", I think, is a misspelled word, but it certainly is not the verb "to see" in any tense.

22 Februari 2009 11:02

swe27
Idadi ya ujumbe: 33
Pia feel free to remove it, backtranslated from english from another site, so they must have gotten it wrong,

22 Februari 2009 15:44

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Jag tycker att vi väntar och ser vad Efylove säger om saken.

22 Februari 2009 16:04

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
Hi!
I think "vevit" = "venit".


22 Februari 2009 16:06

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
So it will be "The end comes. The end is near".
Sorry for the delay.


22 Februari 2009 16:06

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Thanks a lot, I'll correct it

Could you please bridge this sentence?

CC: Efylove

22 Februari 2009 16:09

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
I think we posted at same time

Don't wory about the delay, but could you please bridge the whole sentence?

CC: Efylove

22 Februari 2009 16:11

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
Ehm... I feel ignorant. But... bridge? What does it mean? What should I do? I'm not very acquainted with terminology yet. Sorry.


22 Februari 2009 16:15

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Oh, sorry ..I should have explained

In order to evaluate this one (I don't understand much Latin) I would like you to build a bridge = translate it into English. That would be a BIG help.

22 Februari 2009 16:18

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
Oh! Ok.
"God is dead. The end comes. The end is near. The Black Easter is coming"
Thank you for the explanation.

22 Februari 2009 16:19

pias
Idadi ya ujumbe: 8114


CC: Efylove

22 Februari 2009 16:33

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
swe27,
jag korrigerar din översättning och godkänner den sedan. Det känns bara som slöseri med tid att avvisa den, då vi har fått en korrekt översättning av Efylove.

Tack Lena och sagittarius för inlägg!

22 Februari 2009 16:37

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Originalöversättning:
"Gud är död. Han ser slutet. Slutet är nära. Mörkret kommer att regera."

22 Februari 2009 16:45

sagittarius
Idadi ya ujumbe: 118
You are welcome, Pia! I'll always try to help you and anybody else, as much as I can.

22 Februari 2009 20:53

swe27
Idadi ya ujumbe: 33
great guys! tack pia