Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Шведська - Deus mortuus est. Finis venit. Finis prope est. ....

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаШведська

Категорія Лист / Email

Заголовок
Deus mortuus est. Finis venit. Finis prope est. ....
Текст
Публікацію зроблено flaxen
Мова оригіналу: Латинська

Deus mortuus est. Finis venit. Finis prope est. Negrum pascha adest.
Пояснення стосовно перекладу
Edited "vevit" with "venit" on notific. from Efylove. /pias 090222.

Заголовок
Gud är död. Slutet kommer. Slutet är nära. Den svarta påsken kommer.
Переклад
Шведська

Переклад зроблено swe27
Мова, якою перекладати: Шведська

Gud är död. Slutet kommer. Slutet är nära. Den svarta påsken kommer.
Затверджено pias - 22 Лютого 2009 16:42





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Лютого 2009 17:13

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Finis vevit= han ser slutet???

22 Лютого 2009 09:37

pias
Кількість повідомлень: 8114
Hello Efylove

Could you please provide a bridge here?
(We have not many (0) people to vote on this)

CC: Efylove

22 Лютого 2009 10:02

sagittarius
Кількість повідомлень: 118
Hi Swe! Negrum Pascha is a Black Easter in English. The "vevit", I think, is a misspelled word, but it certainly is not the verb "to see" in any tense.

22 Лютого 2009 11:02

swe27
Кількість повідомлень: 33
Pia feel free to remove it, backtranslated from english from another site, so they must have gotten it wrong,

22 Лютого 2009 15:44

pias
Кількість повідомлень: 8114
Jag tycker att vi väntar och ser vad Efylove säger om saken.

22 Лютого 2009 16:04

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Hi!
I think "vevit" = "venit".


22 Лютого 2009 16:06

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
So it will be "The end comes. The end is near".
Sorry for the delay.


22 Лютого 2009 16:06

pias
Кількість повідомлень: 8114
Thanks a lot, I'll correct it

Could you please bridge this sentence?

CC: Efylove

22 Лютого 2009 16:09

pias
Кількість повідомлень: 8114
I think we posted at same time

Don't wory about the delay, but could you please bridge the whole sentence?

CC: Efylove

22 Лютого 2009 16:11

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Ehm... I feel ignorant. But... bridge? What does it mean? What should I do? I'm not very acquainted with terminology yet. Sorry.


22 Лютого 2009 16:15

pias
Кількість повідомлень: 8114
Oh, sorry ..I should have explained

In order to evaluate this one (I don't understand much Latin) I would like you to build a bridge = translate it into English. That would be a BIG help.

22 Лютого 2009 16:18

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Oh! Ok.
"God is dead. The end comes. The end is near. The Black Easter is coming"
Thank you for the explanation.

22 Лютого 2009 16:19

pias
Кількість повідомлень: 8114


CC: Efylove

22 Лютого 2009 16:33

pias
Кількість повідомлень: 8114
swe27,
jag korrigerar din översättning och godkänner den sedan. Det känns bara som slöseri med tid att avvisa den, då vi har fått en korrekt översättning av Efylove.

Tack Lena och sagittarius för inlägg!

22 Лютого 2009 16:37

pias
Кількість повідомлень: 8114
Originalöversättning:
"Gud är död. Han ser slutet. Slutet är nära. Mörkret kommer att regera."

22 Лютого 2009 16:45

sagittarius
Кількість повідомлень: 118
You are welcome, Pia! I'll always try to help you and anybody else, as much as I can.

22 Лютого 2009 20:53

swe27
Кількість повідомлень: 33
great guys! tack pia