Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Svedese - Deus mortuus est. Finis venit. Finis prope est. ....

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoSvedese

Categoria Lettera / Email

Titolo
Deus mortuus est. Finis venit. Finis prope est. ....
Testo
Aggiunto da flaxen
Lingua originale: Latino

Deus mortuus est. Finis venit. Finis prope est. Negrum pascha adest.
Note sulla traduzione
Edited "vevit" with "venit" on notific. from Efylove. /pias 090222.

Titolo
Gud är död. Slutet kommer. Slutet är nära. Den svarta påsken kommer.
Traduzione
Svedese

Tradotto da swe27
Lingua di destinazione: Svedese

Gud är död. Slutet kommer. Slutet är nära. Den svarta påsken kommer.
Ultima convalida o modifica di pias - 22 Febbraio 2009 16:42





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Febbraio 2009 17:13

lenab
Numero di messaggi: 1084
Finis vevit= han ser slutet???

22 Febbraio 2009 09:37

pias
Numero di messaggi: 8114
Hello Efylove

Could you please provide a bridge here?
(We have not many (0) people to vote on this)

CC: Efylove

22 Febbraio 2009 10:02

sagittarius
Numero di messaggi: 118
Hi Swe! Negrum Pascha is a Black Easter in English. The "vevit", I think, is a misspelled word, but it certainly is not the verb "to see" in any tense.

22 Febbraio 2009 11:02

swe27
Numero di messaggi: 33
Pia feel free to remove it, backtranslated from english from another site, so they must have gotten it wrong,

22 Febbraio 2009 15:44

pias
Numero di messaggi: 8114
Jag tycker att vi väntar och ser vad Efylove säger om saken.

22 Febbraio 2009 16:04

Efylove
Numero di messaggi: 1015
Hi!
I think "vevit" = "venit".


22 Febbraio 2009 16:06

Efylove
Numero di messaggi: 1015
So it will be "The end comes. The end is near".
Sorry for the delay.


22 Febbraio 2009 16:06

pias
Numero di messaggi: 8114
Thanks a lot, I'll correct it

Could you please bridge this sentence?

CC: Efylove

22 Febbraio 2009 16:09

pias
Numero di messaggi: 8114
I think we posted at same time

Don't wory about the delay, but could you please bridge the whole sentence?

CC: Efylove

22 Febbraio 2009 16:11

Efylove
Numero di messaggi: 1015
Ehm... I feel ignorant. But... bridge? What does it mean? What should I do? I'm not very acquainted with terminology yet. Sorry.


22 Febbraio 2009 16:15

pias
Numero di messaggi: 8114
Oh, sorry ..I should have explained

In order to evaluate this one (I don't understand much Latin) I would like you to build a bridge = translate it into English. That would be a BIG help.

22 Febbraio 2009 16:18

Efylove
Numero di messaggi: 1015
Oh! Ok.
"God is dead. The end comes. The end is near. The Black Easter is coming"
Thank you for the explanation.

22 Febbraio 2009 16:19

pias
Numero di messaggi: 8114


CC: Efylove

22 Febbraio 2009 16:33

pias
Numero di messaggi: 8114
swe27,
jag korrigerar din översättning och godkänner den sedan. Det känns bara som slöseri med tid att avvisa den, då vi har fått en korrekt översättning av Efylove.

Tack Lena och sagittarius för inlägg!

22 Febbraio 2009 16:37

pias
Numero di messaggi: 8114
Originalöversättning:
"Gud är död. Han ser slutet. Slutet är nära. Mörkret kommer att regera."

22 Febbraio 2009 16:45

sagittarius
Numero di messaggi: 118
You are welcome, Pia! I'll always try to help you and anybody else, as much as I can.

22 Febbraio 2009 20:53

swe27
Numero di messaggi: 33
great guys! tack pia