Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Švedski - Deus mortuus est. Finis venit. Finis prope est. ....

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiŠvedski

Kategorija Pismo / E-mail

Naslov
Deus mortuus est. Finis venit. Finis prope est. ....
Tekst
Poslao flaxen
Izvorni jezik: Latinski

Deus mortuus est. Finis venit. Finis prope est. Negrum pascha adest.
Primjedbe o prijevodu
Edited "vevit" with "venit" on notific. from Efylove. /pias 090222.

Naslov
Gud är död. Slutet kommer. Slutet är nära. Den svarta påsken kommer.
Prevođenje
Švedski

Preveo swe27
Ciljni jezik: Švedski

Gud är död. Slutet kommer. Slutet är nära. Den svarta påsken kommer.
Posljednji potvrdio i uredio pias - 22 veljača 2009 16:42





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 veljača 2009 17:13

lenab
Broj poruka: 1084
Finis vevit= han ser slutet???

22 veljača 2009 09:37

pias
Broj poruka: 8114
Hello Efylove

Could you please provide a bridge here?
(We have not many (0) people to vote on this)

CC: Efylove

22 veljača 2009 10:02

sagittarius
Broj poruka: 118
Hi Swe! Negrum Pascha is a Black Easter in English. The "vevit", I think, is a misspelled word, but it certainly is not the verb "to see" in any tense.

22 veljača 2009 11:02

swe27
Broj poruka: 33
Pia feel free to remove it, backtranslated from english from another site, so they must have gotten it wrong,

22 veljača 2009 15:44

pias
Broj poruka: 8114
Jag tycker att vi väntar och ser vad Efylove säger om saken.

22 veljača 2009 16:04

Efylove
Broj poruka: 1015
Hi!
I think "vevit" = "venit".


22 veljača 2009 16:06

Efylove
Broj poruka: 1015
So it will be "The end comes. The end is near".
Sorry for the delay.


22 veljača 2009 16:06

pias
Broj poruka: 8114
Thanks a lot, I'll correct it

Could you please bridge this sentence?

CC: Efylove

22 veljača 2009 16:09

pias
Broj poruka: 8114
I think we posted at same time

Don't wory about the delay, but could you please bridge the whole sentence?

CC: Efylove

22 veljača 2009 16:11

Efylove
Broj poruka: 1015
Ehm... I feel ignorant. But... bridge? What does it mean? What should I do? I'm not very acquainted with terminology yet. Sorry.


22 veljača 2009 16:15

pias
Broj poruka: 8114
Oh, sorry ..I should have explained

In order to evaluate this one (I don't understand much Latin) I would like you to build a bridge = translate it into English. That would be a BIG help.

22 veljača 2009 16:18

Efylove
Broj poruka: 1015
Oh! Ok.
"God is dead. The end comes. The end is near. The Black Easter is coming"
Thank you for the explanation.

22 veljača 2009 16:19

pias
Broj poruka: 8114


CC: Efylove

22 veljača 2009 16:33

pias
Broj poruka: 8114
swe27,
jag korrigerar din översättning och godkänner den sedan. Det känns bara som slöseri med tid att avvisa den, då vi har fått en korrekt översättning av Efylove.

Tack Lena och sagittarius för inlägg!

22 veljača 2009 16:37

pias
Broj poruka: 8114
Originalöversättning:
"Gud är död. Han ser slutet. Slutet är nära. Mörkret kommer att regera."

22 veljača 2009 16:45

sagittarius
Broj poruka: 118
You are welcome, Pia! I'll always try to help you and anybody else, as much as I can.

22 veljača 2009 20:53

swe27
Broj poruka: 33
great guys! tack pia