Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Sueco - Deus mortuus est. Finis venit. Finis prope est. ....

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínSueco

Categoría Carta / Email

Título
Deus mortuus est. Finis venit. Finis prope est. ....
Texto
Propuesto por flaxen
Idioma de origen: Latín

Deus mortuus est. Finis venit. Finis prope est. Negrum pascha adest.
Nota acerca de la traducción
Edited "vevit" with "venit" on notific. from Efylove. /pias 090222.

Título
Gud är död. Slutet kommer. Slutet är nära. Den svarta påsken kommer.
Traducción
Sueco

Traducido por swe27
Idioma de destino: Sueco

Gud är död. Slutet kommer. Slutet är nära. Den svarta påsken kommer.
Última validación o corrección por pias - 22 Febrero 2009 16:42





Último mensaje

Autor
Mensaje

19 Febrero 2009 17:13

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Finis vevit= han ser slutet???

22 Febrero 2009 09:37

pias
Cantidad de envíos: 8114
Hello Efylove

Could you please provide a bridge here?
(We have not many (0) people to vote on this)

CC: Efylove

22 Febrero 2009 10:02

sagittarius
Cantidad de envíos: 118
Hi Swe! Negrum Pascha is a Black Easter in English. The "vevit", I think, is a misspelled word, but it certainly is not the verb "to see" in any tense.

22 Febrero 2009 11:02

swe27
Cantidad de envíos: 33
Pia feel free to remove it, backtranslated from english from another site, so they must have gotten it wrong,

22 Febrero 2009 15:44

pias
Cantidad de envíos: 8114
Jag tycker att vi väntar och ser vad Efylove säger om saken.

22 Febrero 2009 16:04

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
Hi!
I think "vevit" = "venit".


22 Febrero 2009 16:06

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
So it will be "The end comes. The end is near".
Sorry for the delay.


22 Febrero 2009 16:06

pias
Cantidad de envíos: 8114
Thanks a lot, I'll correct it

Could you please bridge this sentence?

CC: Efylove

22 Febrero 2009 16:09

pias
Cantidad de envíos: 8114
I think we posted at same time

Don't wory about the delay, but could you please bridge the whole sentence?

CC: Efylove

22 Febrero 2009 16:11

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
Ehm... I feel ignorant. But... bridge? What does it mean? What should I do? I'm not very acquainted with terminology yet. Sorry.


22 Febrero 2009 16:15

pias
Cantidad de envíos: 8114
Oh, sorry ..I should have explained

In order to evaluate this one (I don't understand much Latin) I would like you to build a bridge = translate it into English. That would be a BIG help.

22 Febrero 2009 16:18

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
Oh! Ok.
"God is dead. The end comes. The end is near. The Black Easter is coming"
Thank you for the explanation.

22 Febrero 2009 16:19

pias
Cantidad de envíos: 8114


CC: Efylove

22 Febrero 2009 16:33

pias
Cantidad de envíos: 8114
swe27,
jag korrigerar din översättning och godkänner den sedan. Det känns bara som slöseri med tid att avvisa den, då vi har fått en korrekt översättning av Efylove.

Tack Lena och sagittarius för inlägg!

22 Febrero 2009 16:37

pias
Cantidad de envíos: 8114
Originalöversättning:
"Gud är död. Han ser slutet. Slutet är nära. Mörkret kommer att regera."

22 Febrero 2009 16:45

sagittarius
Cantidad de envíos: 118
You are welcome, Pia! I'll always try to help you and anybody else, as much as I can.

22 Febrero 2009 20:53

swe27
Cantidad de envíos: 33
great guys! tack pia