Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-سوئدی - Deus mortuus est. Finis venit. Finis prope est. ....

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینسوئدی

طبقه نامه / ایمیل

عنوان
Deus mortuus est. Finis venit. Finis prope est. ....
متن
flaxen پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

Deus mortuus est. Finis venit. Finis prope est. Negrum pascha adest.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Edited "vevit" with "venit" on notific. from Efylove. /pias 090222.

عنوان
Gud är död. Slutet kommer. Slutet är nära. Den svarta påsken kommer.
ترجمه
سوئدی

swe27 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Gud är död. Slutet kommer. Slutet är nära. Den svarta påsken kommer.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 22 فوریه 2009 16:42





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 فوریه 2009 17:13

lenab
تعداد پیامها: 1084
Finis vevit= han ser slutet???

22 فوریه 2009 09:37

pias
تعداد پیامها: 8114
Hello Efylove

Could you please provide a bridge here?
(We have not many (0) people to vote on this)

CC: Efylove

22 فوریه 2009 10:02

sagittarius
تعداد پیامها: 118
Hi Swe! Negrum Pascha is a Black Easter in English. The "vevit", I think, is a misspelled word, but it certainly is not the verb "to see" in any tense.

22 فوریه 2009 11:02

swe27
تعداد پیامها: 33
Pia feel free to remove it, backtranslated from english from another site, so they must have gotten it wrong,

22 فوریه 2009 15:44

pias
تعداد پیامها: 8114
Jag tycker att vi väntar och ser vad Efylove säger om saken.

22 فوریه 2009 16:04

Efylove
تعداد پیامها: 1015
Hi!
I think "vevit" = "venit".


22 فوریه 2009 16:06

Efylove
تعداد پیامها: 1015
So it will be "The end comes. The end is near".
Sorry for the delay.


22 فوریه 2009 16:06

pias
تعداد پیامها: 8114
Thanks a lot, I'll correct it

Could you please bridge this sentence?

CC: Efylove

22 فوریه 2009 16:09

pias
تعداد پیامها: 8114
I think we posted at same time

Don't wory about the delay, but could you please bridge the whole sentence?

CC: Efylove

22 فوریه 2009 16:11

Efylove
تعداد پیامها: 1015
Ehm... I feel ignorant. But... bridge? What does it mean? What should I do? I'm not very acquainted with terminology yet. Sorry.


22 فوریه 2009 16:15

pias
تعداد پیامها: 8114
Oh, sorry ..I should have explained

In order to evaluate this one (I don't understand much Latin) I would like you to build a bridge = translate it into English. That would be a BIG help.

22 فوریه 2009 16:18

Efylove
تعداد پیامها: 1015
Oh! Ok.
"God is dead. The end comes. The end is near. The Black Easter is coming"
Thank you for the explanation.

22 فوریه 2009 16:19

pias
تعداد پیامها: 8114


CC: Efylove

22 فوریه 2009 16:33

pias
تعداد پیامها: 8114
swe27,
jag korrigerar din översättning och godkänner den sedan. Det känns bara som slöseri med tid att avvisa den, då vi har fått en korrekt översättning av Efylove.

Tack Lena och sagittarius för inlägg!

22 فوریه 2009 16:37

pias
تعداد پیامها: 8114
Originalöversättning:
"Gud är död. Han ser slutet. Slutet är nära. Mörkret kommer att regera."

22 فوریه 2009 16:45

sagittarius
تعداد پیامها: 118
You are welcome, Pia! I'll always try to help you and anybody else, as much as I can.

22 فوریه 2009 20:53

swe27
تعداد پیامها: 33
great guys! tack pia