Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Latein-Schwedisch - Deus mortuus est. Finis venit. Finis prope est. ....

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: LateinSchwedisch

Kategorie Brief / Email

Titel
Deus mortuus est. Finis venit. Finis prope est. ....
Text
Übermittelt von flaxen
Herkunftssprache: Latein

Deus mortuus est. Finis venit. Finis prope est. Negrum pascha adest.
Bemerkungen zur Übersetzung
Edited "vevit" with "venit" on notific. from Efylove. /pias 090222.

Titel
Gud är död. Slutet kommer. Slutet är nära. Den svarta påsken kommer.
Übersetzung
Schwedisch

Übersetzt von swe27
Zielsprache: Schwedisch

Gud är död. Slutet kommer. Slutet är nära. Den svarta påsken kommer.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 22 Februar 2009 16:42





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

19 Februar 2009 17:13

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
Finis vevit= han ser slutet???

22 Februar 2009 09:37

pias
Anzahl der Beiträge: 8114
Hello Efylove

Could you please provide a bridge here?
(We have not many (0) people to vote on this)

CC: Efylove

22 Februar 2009 10:02

sagittarius
Anzahl der Beiträge: 118
Hi Swe! Negrum Pascha is a Black Easter in English. The "vevit", I think, is a misspelled word, but it certainly is not the verb "to see" in any tense.

22 Februar 2009 11:02

swe27
Anzahl der Beiträge: 33
Pia feel free to remove it, backtranslated from english from another site, so they must have gotten it wrong,

22 Februar 2009 15:44

pias
Anzahl der Beiträge: 8114
Jag tycker att vi väntar och ser vad Efylove säger om saken.

22 Februar 2009 16:04

Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
Hi!
I think "vevit" = "venit".


22 Februar 2009 16:06

Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
So it will be "The end comes. The end is near".
Sorry for the delay.


22 Februar 2009 16:06

pias
Anzahl der Beiträge: 8114
Thanks a lot, I'll correct it

Could you please bridge this sentence?

CC: Efylove

22 Februar 2009 16:09

pias
Anzahl der Beiträge: 8114
I think we posted at same time

Don't wory about the delay, but could you please bridge the whole sentence?

CC: Efylove

22 Februar 2009 16:11

Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
Ehm... I feel ignorant. But... bridge? What does it mean? What should I do? I'm not very acquainted with terminology yet. Sorry.


22 Februar 2009 16:15

pias
Anzahl der Beiträge: 8114
Oh, sorry ..I should have explained

In order to evaluate this one (I don't understand much Latin) I would like you to build a bridge = translate it into English. That would be a BIG help.

22 Februar 2009 16:18

Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
Oh! Ok.
"God is dead. The end comes. The end is near. The Black Easter is coming"
Thank you for the explanation.

22 Februar 2009 16:19

pias
Anzahl der Beiträge: 8114


CC: Efylove

22 Februar 2009 16:33

pias
Anzahl der Beiträge: 8114
swe27,
jag korrigerar din översättning och godkänner den sedan. Det känns bara som slöseri med tid att avvisa den, då vi har fått en korrekt översättning av Efylove.

Tack Lena och sagittarius för inlägg!

22 Februar 2009 16:37

pias
Anzahl der Beiträge: 8114
Originalöversättning:
"Gud är död. Han ser slutet. Slutet är nära. Mörkret kommer att regera."

22 Februar 2009 16:45

sagittarius
Anzahl der Beiträge: 118
You are welcome, Pia! I'll always try to help you and anybody else, as much as I can.

22 Februar 2009 20:53

swe27
Anzahl der Beiträge: 33
great guys! tack pia