Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latin-Swedish - Deus mortuus est. Finis venit. Finis prope est. ....

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatinSwedish

Category Letter / Email

Title
Deus mortuus est. Finis venit. Finis prope est. ....
Text
Submitted by flaxen
Source language: Latin

Deus mortuus est. Finis venit. Finis prope est. Negrum pascha adest.
Remarks about the translation
Edited "vevit" with "venit" on notific. from Efylove. /pias 090222.

Title
Gud är död. Slutet kommer. Slutet är nära. Den svarta påsken kommer.
Translation
Swedish

Translated by swe27
Target language: Swedish

Gud är död. Slutet kommer. Slutet är nära. Den svarta påsken kommer.
Last validated or edited by pias - 22 February 2009 16:42





Latest messages

Author
Message

19 February 2009 17:13

lenab
Number of messages: 1084
Finis vevit= han ser slutet???

22 February 2009 09:37

pias
Number of messages: 8114
Hello Efylove

Could you please provide a bridge here?
(We have not many (0) people to vote on this)

CC: Efylove

22 February 2009 10:02

sagittarius
Number of messages: 118
Hi Swe! Negrum Pascha is a Black Easter in English. The "vevit", I think, is a misspelled word, but it certainly is not the verb "to see" in any tense.

22 February 2009 11:02

swe27
Number of messages: 33
Pia feel free to remove it, backtranslated from english from another site, so they must have gotten it wrong,

22 February 2009 15:44

pias
Number of messages: 8114
Jag tycker att vi väntar och ser vad Efylove säger om saken.

22 February 2009 16:04

Efylove
Number of messages: 1015
Hi!
I think "vevit" = "venit".


22 February 2009 16:06

Efylove
Number of messages: 1015
So it will be "The end comes. The end is near".
Sorry for the delay.


22 February 2009 16:06

pias
Number of messages: 8114
Thanks a lot, I'll correct it

Could you please bridge this sentence?

CC: Efylove

22 February 2009 16:09

pias
Number of messages: 8114
I think we posted at same time

Don't wory about the delay, but could you please bridge the whole sentence?

CC: Efylove

22 February 2009 16:11

Efylove
Number of messages: 1015
Ehm... I feel ignorant. But... bridge? What does it mean? What should I do? I'm not very acquainted with terminology yet. Sorry.


22 February 2009 16:15

pias
Number of messages: 8114
Oh, sorry ..I should have explained

In order to evaluate this one (I don't understand much Latin) I would like you to build a bridge = translate it into English. That would be a BIG help.

22 February 2009 16:18

Efylove
Number of messages: 1015
Oh! Ok.
"God is dead. The end comes. The end is near. The Black Easter is coming"
Thank you for the explanation.

22 February 2009 16:19

pias
Number of messages: 8114


CC: Efylove

22 February 2009 16:33

pias
Number of messages: 8114
swe27,
jag korrigerar din översättning och godkänner den sedan. Det känns bara som slöseri med tid att avvisa den, då vi har fått en korrekt översättning av Efylove.

Tack Lena och sagittarius för inlägg!

22 February 2009 16:37

pias
Number of messages: 8114
Originalöversättning:
"Gud är död. Han ser slutet. Slutet är nära. Mörkret kommer att regera."

22 February 2009 16:45

sagittarius
Number of messages: 118
You are welcome, Pia! I'll always try to help you and anybody else, as much as I can.

22 February 2009 20:53

swe27
Number of messages: 33
great guys! tack pia