Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Suec - Deus mortuus est. Finis venit. Finis prope est. ....

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíSuec

Categoria Carta / E-mail

Títol
Deus mortuus est. Finis venit. Finis prope est. ....
Text
Enviat per flaxen
Idioma orígen: Llatí

Deus mortuus est. Finis venit. Finis prope est. Negrum pascha adest.
Notes sobre la traducció
Edited "vevit" with "venit" on notific. from Efylove. /pias 090222.

Títol
Gud är död. Slutet kommer. Slutet är nära. Den svarta påsken kommer.
Traducció
Suec

Traduït per swe27
Idioma destí: Suec

Gud är död. Slutet kommer. Slutet är nära. Den svarta påsken kommer.
Darrera validació o edició per pias - 22 Febrer 2009 16:42





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Febrer 2009 17:13

lenab
Nombre de missatges: 1084
Finis vevit= han ser slutet???

22 Febrer 2009 09:37

pias
Nombre de missatges: 8114
Hello Efylove

Could you please provide a bridge here?
(We have not many (0) people to vote on this)

CC: Efylove

22 Febrer 2009 10:02

sagittarius
Nombre de missatges: 118
Hi Swe! Negrum Pascha is a Black Easter in English. The "vevit", I think, is a misspelled word, but it certainly is not the verb "to see" in any tense.

22 Febrer 2009 11:02

swe27
Nombre de missatges: 33
Pia feel free to remove it, backtranslated from english from another site, so they must have gotten it wrong,

22 Febrer 2009 15:44

pias
Nombre de missatges: 8114
Jag tycker att vi väntar och ser vad Efylove säger om saken.

22 Febrer 2009 16:04

Efylove
Nombre de missatges: 1015
Hi!
I think "vevit" = "venit".


22 Febrer 2009 16:06

Efylove
Nombre de missatges: 1015
So it will be "The end comes. The end is near".
Sorry for the delay.


22 Febrer 2009 16:06

pias
Nombre de missatges: 8114
Thanks a lot, I'll correct it

Could you please bridge this sentence?

CC: Efylove

22 Febrer 2009 16:09

pias
Nombre de missatges: 8114
I think we posted at same time

Don't wory about the delay, but could you please bridge the whole sentence?

CC: Efylove

22 Febrer 2009 16:11

Efylove
Nombre de missatges: 1015
Ehm... I feel ignorant. But... bridge? What does it mean? What should I do? I'm not very acquainted with terminology yet. Sorry.


22 Febrer 2009 16:15

pias
Nombre de missatges: 8114
Oh, sorry ..I should have explained

In order to evaluate this one (I don't understand much Latin) I would like you to build a bridge = translate it into English. That would be a BIG help.

22 Febrer 2009 16:18

Efylove
Nombre de missatges: 1015
Oh! Ok.
"God is dead. The end comes. The end is near. The Black Easter is coming"
Thank you for the explanation.

22 Febrer 2009 16:19

pias
Nombre de missatges: 8114


CC: Efylove

22 Febrer 2009 16:33

pias
Nombre de missatges: 8114
swe27,
jag korrigerar din översättning och godkänner den sedan. Det känns bara som slöseri med tid att avvisa den, då vi har fått en korrekt översättning av Efylove.

Tack Lena och sagittarius för inlägg!

22 Febrer 2009 16:37

pias
Nombre de missatges: 8114
Originalöversättning:
"Gud är död. Han ser slutet. Slutet är nära. Mörkret kommer att regera."

22 Febrer 2009 16:45

sagittarius
Nombre de missatges: 118
You are welcome, Pia! I'll always try to help you and anybody else, as much as I can.

22 Febrer 2009 20:53

swe27
Nombre de missatges: 33
great guys! tack pia