Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Latin-स्विडेनी - Deus mortuus est. Finis venit. Finis prope est. ....

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinस्विडेनी

Category Letter / Email

शीर्षक
Deus mortuus est. Finis venit. Finis prope est. ....
हरफ
flaxenद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin

Deus mortuus est. Finis venit. Finis prope est. Negrum pascha adest.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Edited "vevit" with "venit" on notific. from Efylove. /pias 090222.

शीर्षक
Gud är död. Slutet kommer. Slutet är nära. Den svarta påsken kommer.
अनुबाद
स्विडेनी

swe27द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

Gud är död. Slutet kommer. Slutet är nära. Den svarta påsken kommer.
Validated by pias - 2009年 फेब्रुअरी 22日 16:42





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 फेब्रुअरी 19日 17:13

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Finis vevit= han ser slutet???

2009年 फेब्रुअरी 22日 09:37

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hello Efylove

Could you please provide a bridge here?
(We have not many (0) people to vote on this)

CC: Efylove

2009年 फेब्रुअरी 22日 10:02

sagittarius
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 118
Hi Swe! Negrum Pascha is a Black Easter in English. The "vevit", I think, is a misspelled word, but it certainly is not the verb "to see" in any tense.

2009年 फेब्रुअरी 22日 11:02

swe27
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 33
Pia feel free to remove it, backtranslated from english from another site, so they must have gotten it wrong,

2009年 फेब्रुअरी 22日 15:44

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Jag tycker att vi väntar och ser vad Efylove säger om saken.

2009年 फेब्रुअरी 22日 16:04

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
Hi!
I think "vevit" = "venit".


2009年 फेब्रुअरी 22日 16:06

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
So it will be "The end comes. The end is near".
Sorry for the delay.


2009年 फेब्रुअरी 22日 16:06

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Thanks a lot, I'll correct it

Could you please bridge this sentence?

CC: Efylove

2009年 फेब्रुअरी 22日 16:09

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
I think we posted at same time

Don't wory about the delay, but could you please bridge the whole sentence?

CC: Efylove

2009年 फेब्रुअरी 22日 16:11

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
Ehm... I feel ignorant. But... bridge? What does it mean? What should I do? I'm not very acquainted with terminology yet. Sorry.


2009年 फेब्रुअरी 22日 16:15

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Oh, sorry ..I should have explained

In order to evaluate this one (I don't understand much Latin) I would like you to build a bridge = translate it into English. That would be a BIG help.

2009年 फेब्रुअरी 22日 16:18

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
Oh! Ok.
"God is dead. The end comes. The end is near. The Black Easter is coming"
Thank you for the explanation.

2009年 फेब्रुअरी 22日 16:19

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113


CC: Efylove

2009年 फेब्रुअरी 22日 16:33

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
swe27,
jag korrigerar din översättning och godkänner den sedan. Det känns bara som slöseri med tid att avvisa den, då vi har fått en korrekt översättning av Efylove.

Tack Lena och sagittarius för inlägg!

2009年 फेब्रुअरी 22日 16:37

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Originalöversättning:
"Gud är död. Han ser slutet. Slutet är nära. Mörkret kommer att regera."

2009年 फेब्रुअरी 22日 16:45

sagittarius
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 118
You are welcome, Pia! I'll always try to help you and anybody else, as much as I can.

2009年 फेब्रुअरी 22日 20:53

swe27
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 33
great guys! tack pia