Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Латински-Swedish - Deus mortuus est. Finis venit. Finis prope est. ....

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛатинскиSwedish

Категория Писмо / Имейл

Заглавие
Deus mortuus est. Finis venit. Finis prope est. ....
Текст
Предоставено от flaxen
Език, от който се превежда: Латински

Deus mortuus est. Finis venit. Finis prope est. Negrum pascha adest.
Забележки за превода
Edited "vevit" with "venit" on notific. from Efylove. /pias 090222.

Заглавие
Gud är död. Slutet kommer. Slutet är nära. Den svarta påsken kommer.
Превод
Swedish

Преведено от swe27
Желан език: Swedish

Gud är död. Slutet kommer. Slutet är nära. Den svarta påsken kommer.
За последен път се одобри от pias - 22 Февруари 2009 16:42





Последно мнение

Автор
Мнение

19 Февруари 2009 17:13

lenab
Общо мнения: 1084
Finis vevit= han ser slutet???

22 Февруари 2009 09:37

pias
Общо мнения: 8113
Hello Efylove

Could you please provide a bridge here?
(We have not many (0) people to vote on this)

CC: Efylove

22 Февруари 2009 10:02

sagittarius
Общо мнения: 118
Hi Swe! Negrum Pascha is a Black Easter in English. The "vevit", I think, is a misspelled word, but it certainly is not the verb "to see" in any tense.

22 Февруари 2009 11:02

swe27
Общо мнения: 33
Pia feel free to remove it, backtranslated from english from another site, so they must have gotten it wrong,

22 Февруари 2009 15:44

pias
Общо мнения: 8113
Jag tycker att vi väntar och ser vad Efylove säger om saken.

22 Февруари 2009 16:04

Efylove
Общо мнения: 1015
Hi!
I think "vevit" = "venit".


22 Февруари 2009 16:06

Efylove
Общо мнения: 1015
So it will be "The end comes. The end is near".
Sorry for the delay.


22 Февруари 2009 16:06

pias
Общо мнения: 8113
Thanks a lot, I'll correct it

Could you please bridge this sentence?

CC: Efylove

22 Февруари 2009 16:09

pias
Общо мнения: 8113
I think we posted at same time

Don't wory about the delay, but could you please bridge the whole sentence?

CC: Efylove

22 Февруари 2009 16:11

Efylove
Общо мнения: 1015
Ehm... I feel ignorant. But... bridge? What does it mean? What should I do? I'm not very acquainted with terminology yet. Sorry.


22 Февруари 2009 16:15

pias
Общо мнения: 8113
Oh, sorry ..I should have explained

In order to evaluate this one (I don't understand much Latin) I would like you to build a bridge = translate it into English. That would be a BIG help.

22 Февруари 2009 16:18

Efylove
Общо мнения: 1015
Oh! Ok.
"God is dead. The end comes. The end is near. The Black Easter is coming"
Thank you for the explanation.

22 Февруари 2009 16:19

pias
Общо мнения: 8113


CC: Efylove

22 Февруари 2009 16:33

pias
Общо мнения: 8113
swe27,
jag korrigerar din översättning och godkänner den sedan. Det känns bara som slöseri med tid att avvisa den, då vi har fått en korrekt översättning av Efylove.

Tack Lena och sagittarius för inlägg!

22 Февруари 2009 16:37

pias
Общо мнения: 8113
Originalöversättning:
"Gud är död. Han ser slutet. Slutet är nära. Mörkret kommer att regera."

22 Февруари 2009 16:45

sagittarius
Общо мнения: 118
You are welcome, Pia! I'll always try to help you and anybody else, as much as I can.

22 Февруари 2009 20:53

swe27
Общо мнения: 33
great guys! tack pia