Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-שוודית - Deus mortuus est. Finis venit. Finis prope est. ....

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתשוודית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

שם
Deus mortuus est. Finis venit. Finis prope est. ....
טקסט
נשלח על ידי flaxen
שפת המקור: לטינית

Deus mortuus est. Finis venit. Finis prope est. Negrum pascha adest.
הערות לגבי התרגום
Edited "vevit" with "venit" on notific. from Efylove. /pias 090222.

שם
Gud är död. Slutet kommer. Slutet är nära. Den svarta påsken kommer.
תרגום
שוודית

תורגם על ידי swe27
שפת המטרה: שוודית

Gud är död. Slutet kommer. Slutet är nära. Den svarta påsken kommer.
אושר לאחרונה ע"י pias - 22 פברואר 2009 16:42





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 פברואר 2009 17:13

lenab
מספר הודעות: 1084
Finis vevit= han ser slutet???

22 פברואר 2009 09:37

pias
מספר הודעות: 8114
Hello Efylove

Could you please provide a bridge here?
(We have not many (0) people to vote on this)

CC: Efylove

22 פברואר 2009 10:02

sagittarius
מספר הודעות: 118
Hi Swe! Negrum Pascha is a Black Easter in English. The "vevit", I think, is a misspelled word, but it certainly is not the verb "to see" in any tense.

22 פברואר 2009 11:02

swe27
מספר הודעות: 33
Pia feel free to remove it, backtranslated from english from another site, so they must have gotten it wrong,

22 פברואר 2009 15:44

pias
מספר הודעות: 8114
Jag tycker att vi väntar och ser vad Efylove säger om saken.

22 פברואר 2009 16:04

Efylove
מספר הודעות: 1015
Hi!
I think "vevit" = "venit".


22 פברואר 2009 16:06

Efylove
מספר הודעות: 1015
So it will be "The end comes. The end is near".
Sorry for the delay.


22 פברואר 2009 16:06

pias
מספר הודעות: 8114
Thanks a lot, I'll correct it

Could you please bridge this sentence?

CC: Efylove

22 פברואר 2009 16:09

pias
מספר הודעות: 8114
I think we posted at same time

Don't wory about the delay, but could you please bridge the whole sentence?

CC: Efylove

22 פברואר 2009 16:11

Efylove
מספר הודעות: 1015
Ehm... I feel ignorant. But... bridge? What does it mean? What should I do? I'm not very acquainted with terminology yet. Sorry.


22 פברואר 2009 16:15

pias
מספר הודעות: 8114
Oh, sorry ..I should have explained

In order to evaluate this one (I don't understand much Latin) I would like you to build a bridge = translate it into English. That would be a BIG help.

22 פברואר 2009 16:18

Efylove
מספר הודעות: 1015
Oh! Ok.
"God is dead. The end comes. The end is near. The Black Easter is coming"
Thank you for the explanation.

22 פברואר 2009 16:19

pias
מספר הודעות: 8114


CC: Efylove

22 פברואר 2009 16:33

pias
מספר הודעות: 8114
swe27,
jag korrigerar din översättning och godkänner den sedan. Det känns bara som slöseri med tid att avvisa den, då vi har fått en korrekt översättning av Efylove.

Tack Lena och sagittarius för inlägg!

22 פברואר 2009 16:37

pias
מספר הודעות: 8114
Originalöversättning:
"Gud är död. Han ser slutet. Slutet är nära. Mörkret kommer att regera."

22 פברואר 2009 16:45

sagittarius
מספר הודעות: 118
You are welcome, Pia! I'll always try to help you and anybody else, as much as I can.

22 פברואר 2009 20:53

swe27
מספר הודעות: 33
great guys! tack pia