Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Латинский язык-Шведский - Deus mortuus est. Finis venit. Finis prope est. ....

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкШведский

Категория Письмо / E-mail

Статус
Deus mortuus est. Finis venit. Finis prope est. ....
Tекст
Добавлено flaxen
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

Deus mortuus est. Finis venit. Finis prope est. Negrum pascha adest.
Комментарии для переводчика
Edited "vevit" with "venit" on notific. from Efylove. /pias 090222.

Статус
Gud är död. Slutet kommer. Slutet är nära. Den svarta påsken kommer.
Перевод
Шведский

Перевод сделан swe27
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Gud är död. Slutet kommer. Slutet är nära. Den svarta påsken kommer.
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 22 Февраль 2009 16:42





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

19 Февраль 2009 17:13

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Finis vevit= han ser slutet???

22 Февраль 2009 09:37

pias
Кол-во сообщений: 8114
Hello Efylove

Could you please provide a bridge here?
(We have not many (0) people to vote on this)

CC: Efylove

22 Февраль 2009 10:02

sagittarius
Кол-во сообщений: 118
Hi Swe! Negrum Pascha is a Black Easter in English. The "vevit", I think, is a misspelled word, but it certainly is not the verb "to see" in any tense.

22 Февраль 2009 11:02

swe27
Кол-во сообщений: 33
Pia feel free to remove it, backtranslated from english from another site, so they must have gotten it wrong,

22 Февраль 2009 15:44

pias
Кол-во сообщений: 8114
Jag tycker att vi väntar och ser vad Efylove säger om saken.

22 Февраль 2009 16:04

Efylove
Кол-во сообщений: 1015
Hi!
I think "vevit" = "venit".


22 Февраль 2009 16:06

Efylove
Кол-во сообщений: 1015
So it will be "The end comes. The end is near".
Sorry for the delay.


22 Февраль 2009 16:06

pias
Кол-во сообщений: 8114
Thanks a lot, I'll correct it

Could you please bridge this sentence?

CC: Efylove

22 Февраль 2009 16:09

pias
Кол-во сообщений: 8114
I think we posted at same time

Don't wory about the delay, but could you please bridge the whole sentence?

CC: Efylove

22 Февраль 2009 16:11

Efylove
Кол-во сообщений: 1015
Ehm... I feel ignorant. But... bridge? What does it mean? What should I do? I'm not very acquainted with terminology yet. Sorry.


22 Февраль 2009 16:15

pias
Кол-во сообщений: 8114
Oh, sorry ..I should have explained

In order to evaluate this one (I don't understand much Latin) I would like you to build a bridge = translate it into English. That would be a BIG help.

22 Февраль 2009 16:18

Efylove
Кол-во сообщений: 1015
Oh! Ok.
"God is dead. The end comes. The end is near. The Black Easter is coming"
Thank you for the explanation.

22 Февраль 2009 16:19

pias
Кол-во сообщений: 8114


CC: Efylove

22 Февраль 2009 16:33

pias
Кол-во сообщений: 8114
swe27,
jag korrigerar din översättning och godkänner den sedan. Det känns bara som slöseri med tid att avvisa den, då vi har fått en korrekt översättning av Efylove.

Tack Lena och sagittarius för inlägg!

22 Февраль 2009 16:37

pias
Кол-во сообщений: 8114
Originalöversättning:
"Gud är död. Han ser slutet. Slutet är nära. Mörkret kommer att regera."

22 Февраль 2009 16:45

sagittarius
Кол-во сообщений: 118
You are welcome, Pia! I'll always try to help you and anybody else, as much as I can.

22 Февраль 2009 20:53

swe27
Кол-во сообщений: 33
great guys! tack pia