Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Sveda - Deus mortuus est. Finis venit. Finis prope est. ....

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoSveda

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
Deus mortuus est. Finis venit. Finis prope est. ....
Teksto
Submetigx per flaxen
Font-lingvo: Latina lingvo

Deus mortuus est. Finis venit. Finis prope est. Negrum pascha adest.
Rimarkoj pri la traduko
Edited "vevit" with "venit" on notific. from Efylove. /pias 090222.

Titolo
Gud är död. Slutet kommer. Slutet är nära. Den svarta påsken kommer.
Traduko
Sveda

Tradukita per swe27
Cel-lingvo: Sveda

Gud är död. Slutet kommer. Slutet är nära. Den svarta påsken kommer.
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 22 Februaro 2009 16:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Februaro 2009 17:13

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Finis vevit= han ser slutet???

22 Februaro 2009 09:37

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hello Efylove

Could you please provide a bridge here?
(We have not many (0) people to vote on this)

CC: Efylove

22 Februaro 2009 10:02

sagittarius
Nombro da afiŝoj: 118
Hi Swe! Negrum Pascha is a Black Easter in English. The "vevit", I think, is a misspelled word, but it certainly is not the verb "to see" in any tense.

22 Februaro 2009 11:02

swe27
Nombro da afiŝoj: 33
Pia feel free to remove it, backtranslated from english from another site, so they must have gotten it wrong,

22 Februaro 2009 15:44

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Jag tycker att vi väntar och ser vad Efylove säger om saken.

22 Februaro 2009 16:04

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Hi!
I think "vevit" = "venit".


22 Februaro 2009 16:06

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
So it will be "The end comes. The end is near".
Sorry for the delay.


22 Februaro 2009 16:06

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Thanks a lot, I'll correct it

Could you please bridge this sentence?

CC: Efylove

22 Februaro 2009 16:09

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
I think we posted at same time

Don't wory about the delay, but could you please bridge the whole sentence?

CC: Efylove

22 Februaro 2009 16:11

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Ehm... I feel ignorant. But... bridge? What does it mean? What should I do? I'm not very acquainted with terminology yet. Sorry.


22 Februaro 2009 16:15

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Oh, sorry ..I should have explained

In order to evaluate this one (I don't understand much Latin) I would like you to build a bridge = translate it into English. That would be a BIG help.

22 Februaro 2009 16:18

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Oh! Ok.
"God is dead. The end comes. The end is near. The Black Easter is coming"
Thank you for the explanation.

22 Februaro 2009 16:19

pias
Nombro da afiŝoj: 8113


CC: Efylove

22 Februaro 2009 16:33

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
swe27,
jag korrigerar din översättning och godkänner den sedan. Det känns bara som slöseri med tid att avvisa den, då vi har fått en korrekt översättning av Efylove.

Tack Lena och sagittarius för inlägg!

22 Februaro 2009 16:37

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Originalöversättning:
"Gud är död. Han ser slutet. Slutet är nära. Mörkret kommer att regera."

22 Februaro 2009 16:45

sagittarius
Nombro da afiŝoj: 118
You are welcome, Pia! I'll always try to help you and anybody else, as much as I can.

22 Februaro 2009 20:53

swe27
Nombro da afiŝoj: 33
great guys! tack pia