| | |
| | 6 Februarie 2010 16:50 |
| piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | Hej Casper
Klurig text. Jag har ett förslag för att göra texten mer flytande på svenska: "Vi förstår (även) att hans huvudsakliga arbete är att framhäva allas värdighet samt fordra att deras rättigheter respekteras." |
| | 6 Februarie 2010 17:30 |
| | Tack så mycket, Pia!
Hälsningar, Karin |
| | 6 Februarie 2010 20:33 |
| | |
| | 7 Februarie 2010 09:37 |
| piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | Hej Karin!
Översättningen är inte utvärderad ännu, ligger ute för omröstning.
Ps. det är Caspers förtjänst att du fått din översättning, jag förstår inte källspråket... kan bara hjälpa till med lite korr. av svenskan.
____________
Vad betyder det där Lilian? |
| | 7 Februarie 2010 12:14 |
| | Det var någonting mycket viktigt, bara att jag tycker alternativen för "hans" skulle vara "hennes/din"
|
| | 9 Februarie 2010 17:28 |
| piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | Ok
Men "din" låter fel, "ditt" kan funka.
|
| | 10 Februarie 2010 09:24 |
| piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | Hello Liz, Casper or Lilian.
Can you please (when you have time) provide a bridge?
Don't think we will get many votes here. I sent a PM to ElCosta, but no response about why he thinks the translation can be improved.
CC: Lizzzz |
| | 10 Februarie 2010 12:30 |
| | "We also recognize that his/her/your main work is making public the dignity of all of them (male) and demand that their rights are respected." |
| | 10 Februarie 2010 13:59 |
| piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | Tusen tack Lilian!!
Casper, jag ändrar "framhäva" till "offentliggöra". F.ö. så tycker jag att det ser bra ut. |
| | 10 Februarie 2010 18:42 |
| | TACK, alla ni som har varit engagerade i den här rätt besvärliga texten!
Många hälsningar, Karin |