Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Шведська - Agradecimentos.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Шведська

Категорія Щоденне життя

Заголовок
Agradecimentos.
Текст
Публікацію зроблено matematik@telia.com
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Reconhecemos também que seu principal trabalho é tornar pública a dignidade de todos eles e exigir que sejam respeitados os seus direitos.

Заголовок
Tack.
Переклад
Шведська

Переклад зроблено casper tavernello
Мова, якою перекладати: Шведська

Vi förstår även att hans huvudsakliga arbete är att offentliggöra allas värdighet samt fordra att deras rättigheter respekteras.
Пояснення стосовно перекладу
eller "hennes/ditt" och "sina rättigheter"
Затверджено pias - 10 Лютого 2010 14:02





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Лютого 2010 16:50

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej Casper

Klurig text. Jag har ett förslag för att göra texten mer flytande på svenska: "Vi förstår (även) att hans huvudsakliga arbete är att framhäva allas värdighet samt fordra att deras rättigheter respekteras."

6 Лютого 2010 17:30

matematik@telia.com
Кількість повідомлень: 5
Tack så mycket, Pia!
Hälsningar, Karin

6 Лютого 2010 20:33

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"

7 Лютого 2010 09:37

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej Karin!

Översättningen är inte utvärderad ännu, ligger ute för omröstning.

Ps. det är Caspers förtjänst att du fått din översättning, jag förstår inte källspråket... kan bara hjälpa till med lite korr. av svenskan.
____________

Vad betyder det där Lilian?

7 Лютого 2010 12:14

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Det var någonting mycket viktigt, bara att jag tycker alternativen för "hans" skulle vara "hennes/din"


9 Лютого 2010 17:28

pias
Кількість повідомлень: 8113
Ok

Men "din" låter fel, "ditt" kan funka.


10 Лютого 2010 09:24

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hello Liz, Casper or Lilian.

Can you please (when you have time) provide a bridge?

Don't think we will get many votes here. I sent a PM to ElCosta, but no response about why he thinks the translation can be improved.

CC: Lizzzz

10 Лютого 2010 12:30

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"We also recognize that his/her/your main work is making public the dignity of all of them (male) and demand that their rights are respected."

10 Лютого 2010 13:59

pias
Кількість повідомлень: 8113
Tusen tack Lilian!!

Casper, jag ändrar "framhäva" till "offentliggöra". F.ö. så tycker jag att det ser bra ut.

10 Лютого 2010 18:42

matematik@telia.com
Кількість повідомлень: 5
TACK, alla ni som har varit engagerade i den här rätt besvärliga texten!
Många hälsningar, Karin