Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Schwedisch - Agradecimentos.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischSchwedisch

Kategorie Tägliches Leben

Titel
Agradecimentos.
Text
Übermittelt von matematik@telia.com
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Reconhecemos também que seu principal trabalho é tornar pública a dignidade de todos eles e exigir que sejam respeitados os seus direitos.

Titel
Tack.
Übersetzung
Schwedisch

Übersetzt von casper tavernello
Zielsprache: Schwedisch

Vi förstår även att hans huvudsakliga arbete är att offentliggöra allas värdighet samt fordra att deras rättigheter respekteras.
Bemerkungen zur Übersetzung
eller "hennes/ditt" och "sina rättigheter"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 10 Februar 2010 14:02





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

6 Februar 2010 16:50

pias
Anzahl der Beiträge: 8114
Hej Casper

Klurig text. Jag har ett förslag för att göra texten mer flytande på svenska: "Vi förstår (även) att hans huvudsakliga arbete är att framhäva allas värdighet samt fordra att deras rättigheter respekteras."

6 Februar 2010 17:30

matematik@telia.com
Anzahl der Beiträge: 5
Tack så mycket, Pia!
Hälsningar, Karin

6 Februar 2010 20:33

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"

7 Februar 2010 09:37

pias
Anzahl der Beiträge: 8114
Hej Karin!

Översättningen är inte utvärderad ännu, ligger ute för omröstning.

Ps. det är Caspers förtjänst att du fått din översättning, jag förstår inte källspråket... kan bara hjälpa till med lite korr. av svenskan.
____________

Vad betyder det där Lilian?

7 Februar 2010 12:14

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Det var någonting mycket viktigt, bara att jag tycker alternativen för "hans" skulle vara "hennes/din"


9 Februar 2010 17:28

pias
Anzahl der Beiträge: 8114
Ok

Men "din" låter fel, "ditt" kan funka.


10 Februar 2010 09:24

pias
Anzahl der Beiträge: 8114
Hello Liz, Casper or Lilian.

Can you please (when you have time) provide a bridge?

Don't think we will get many votes here. I sent a PM to ElCosta, but no response about why he thinks the translation can be improved.

CC: Lizzzz

10 Februar 2010 12:30

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"We also recognize that his/her/your main work is making public the dignity of all of them (male) and demand that their rights are respected."

10 Februar 2010 13:59

pias
Anzahl der Beiträge: 8114
Tusen tack Lilian!!

Casper, jag ändrar "framhäva" till "offentliggöra". F.ö. så tycker jag att det ser bra ut.

10 Februar 2010 18:42

matematik@telia.com
Anzahl der Beiträge: 5
TACK, alla ni som har varit engagerade i den här rätt besvärliga texten!
Många hälsningar, Karin