Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Σουηδικά - Agradecimentos.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΣουηδικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

τίτλος
Agradecimentos.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από matematik@telia.com
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Reconhecemos também que seu principal trabalho é tornar pública a dignidade de todos eles e exigir que sejam respeitados os seus direitos.

τίτλος
Tack.
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Vi förstår även att hans huvudsakliga arbete är att offentliggöra allas värdighet samt fordra att deras rättigheter respekteras.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
eller "hennes/ditt" och "sina rättigheter"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 10 Φεβρουάριος 2010 14:02





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Φεβρουάριος 2010 16:50

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej Casper

Klurig text. Jag har ett förslag för att göra texten mer flytande på svenska: "Vi förstår (även) att hans huvudsakliga arbete är att framhäva allas värdighet samt fordra att deras rättigheter respekteras."

6 Φεβρουάριος 2010 17:30

matematik@telia.com
Αριθμός μηνυμάτων: 5
Tack så mycket, Pia!
Hälsningar, Karin

6 Φεβρουάριος 2010 20:33

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"

7 Φεβρουάριος 2010 09:37

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej Karin!

Översättningen är inte utvärderad ännu, ligger ute för omröstning.

Ps. det är Caspers förtjänst att du fått din översättning, jag förstår inte källspråket... kan bara hjälpa till med lite korr. av svenskan.
____________

Vad betyder det där Lilian?

7 Φεβρουάριος 2010 12:14

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Det var någonting mycket viktigt, bara att jag tycker alternativen för "hans" skulle vara "hennes/din"


9 Φεβρουάριος 2010 17:28

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Ok

Men "din" låter fel, "ditt" kan funka.


10 Φεβρουάριος 2010 09:24

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hello Liz, Casper or Lilian.

Can you please (when you have time) provide a bridge?

Don't think we will get many votes here. I sent a PM to ElCosta, but no response about why he thinks the translation can be improved.

CC: Lizzzz

10 Φεβρουάριος 2010 12:30

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"We also recognize that his/her/your main work is making public the dignity of all of them (male) and demand that their rights are respected."

10 Φεβρουάριος 2010 13:59

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Tusen tack Lilian!!

Casper, jag ändrar "framhäva" till "offentliggöra". F.ö. så tycker jag att det ser bra ut.

10 Φεβρουάριος 2010 18:42

matematik@telia.com
Αριθμός μηνυμάτων: 5
TACK, alla ni som har varit engagerade i den här rätt besvärliga texten!
Många hälsningar, Karin