| | |
| | 6 Φεβρουάριος 2010 16:50 |
| piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Hej Casper
Klurig text. Jag har ett förslag för att göra texten mer flytande på svenska: "Vi förstår (även) att hans huvudsakliga arbete är att framhäva allas värdighet samt fordra att deras rättigheter respekteras." |
| | 6 Φεβρουάριος 2010 17:30 |
| | Tack så mycket, Pia!
Hälsningar, Karin |
| | 6 Φεβρουάριος 2010 20:33 |
| | |
| | 7 Φεβρουάριος 2010 09:37 |
| piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Hej Karin!
Översättningen är inte utvärderad ännu, ligger ute för omröstning.
Ps. det är Caspers förtjänst att du fått din översättning, jag förstår inte källspråket... kan bara hjälpa till med lite korr. av svenskan.
____________
Vad betyder det där Lilian? |
| | 7 Φεβρουάριος 2010 12:14 |
| | Det var någonting mycket viktigt, bara att jag tycker alternativen för "hans" skulle vara "hennes/din"
|
| | 9 Φεβρουάριος 2010 17:28 |
| piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Ok
Men "din" låter fel, "ditt" kan funka.
|
| | 10 Φεβρουάριος 2010 09:24 |
| piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Hello Liz, Casper or Lilian.
Can you please (when you have time) provide a bridge?
Don't think we will get many votes here. I sent a PM to ElCosta, but no response about why he thinks the translation can be improved.
CC: Lizzzz |
| | 10 Φεβρουάριος 2010 12:30 |
| | "We also recognize that his/her/your main work is making public the dignity of all of them (male) and demand that their rights are respected." |
| | 10 Φεβρουάριος 2010 13:59 |
| piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Tusen tack Lilian!!
Casper, jag ändrar "framhäva" till "offentliggöra". F.ö. så tycker jag att det ser bra ut. |
| | 10 Φεβρουάριος 2010 18:42 |
| | TACK, alla ni som har varit engagerade i den här rätt besvärliga texten!
Många hälsningar, Karin |