Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Sueco - Agradecimentos.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoSueco

Categoría Cotidiano

Título
Agradecimentos.
Texto
Propuesto por matematik@telia.com
Idioma de origen: Portugués brasileño

Reconhecemos também que seu principal trabalho é tornar pública a dignidade de todos eles e exigir que sejam respeitados os seus direitos.

Título
Tack.
Traducción
Sueco

Traducido por casper tavernello
Idioma de destino: Sueco

Vi förstår även att hans huvudsakliga arbete är att offentliggöra allas värdighet samt fordra att deras rättigheter respekteras.
Nota acerca de la traducción
eller "hennes/ditt" och "sina rättigheter"
Última validación o corrección por pias - 10 Febrero 2010 14:02





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Febrero 2010 16:50

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hej Casper

Klurig text. Jag har ett förslag för att göra texten mer flytande på svenska: "Vi förstår (även) att hans huvudsakliga arbete är att framhäva allas värdighet samt fordra att deras rättigheter respekteras."

6 Febrero 2010 17:30

matematik@telia.com
Cantidad de envíos: 5
Tack så mycket, Pia!
Hälsningar, Karin

6 Febrero 2010 20:33

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"

7 Febrero 2010 09:37

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hej Karin!

Översättningen är inte utvärderad ännu, ligger ute för omröstning.

Ps. det är Caspers förtjänst att du fått din översättning, jag förstår inte källspråket... kan bara hjälpa till med lite korr. av svenskan.
____________

Vad betyder det där Lilian?

7 Febrero 2010 12:14

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Det var någonting mycket viktigt, bara att jag tycker alternativen för "hans" skulle vara "hennes/din"


9 Febrero 2010 17:28

pias
Cantidad de envíos: 8113
Ok

Men "din" låter fel, "ditt" kan funka.


10 Febrero 2010 09:24

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hello Liz, Casper or Lilian.

Can you please (when you have time) provide a bridge?

Don't think we will get many votes here. I sent a PM to ElCosta, but no response about why he thinks the translation can be improved.

CC: Lizzzz

10 Febrero 2010 12:30

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"We also recognize that his/her/your main work is making public the dignity of all of them (male) and demand that their rights are respected."

10 Febrero 2010 13:59

pias
Cantidad de envíos: 8113
Tusen tack Lilian!!

Casper, jag ändrar "framhäva" till "offentliggöra". F.ö. så tycker jag att det ser bra ut.

10 Febrero 2010 18:42

matematik@telia.com
Cantidad de envíos: 5
TACK, alla ni som har varit engagerade i den här rätt besvärliga texten!
Många hälsningar, Karin