Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Svedese - Agradecimentos.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoSvedese

Categoria Vita quotidiana

Titolo
Agradecimentos.
Testo
Aggiunto da matematik@telia.com
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Reconhecemos também que seu principal trabalho é tornar pública a dignidade de todos eles e exigir que sejam respeitados os seus direitos.

Titolo
Tack.
Traduzione
Svedese

Tradotto da casper tavernello
Lingua di destinazione: Svedese

Vi förstår även att hans huvudsakliga arbete är att offentliggöra allas värdighet samt fordra att deras rättigheter respekteras.
Note sulla traduzione
eller "hennes/ditt" och "sina rättigheter"
Ultima convalida o modifica di pias - 10 Febbraio 2010 14:02





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Febbraio 2010 16:50

pias
Numero di messaggi: 8113
Hej Casper

Klurig text. Jag har ett förslag för att göra texten mer flytande på svenska: "Vi förstår (även) att hans huvudsakliga arbete är att framhäva allas värdighet samt fordra att deras rättigheter respekteras."

6 Febbraio 2010 17:30

matematik@telia.com
Numero di messaggi: 5
Tack så mycket, Pia!
Hälsningar, Karin

6 Febbraio 2010 20:33

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"

7 Febbraio 2010 09:37

pias
Numero di messaggi: 8113
Hej Karin!

Översättningen är inte utvärderad ännu, ligger ute för omröstning.

Ps. det är Caspers förtjänst att du fått din översättning, jag förstår inte källspråket... kan bara hjälpa till med lite korr. av svenskan.
____________

Vad betyder det där Lilian?

7 Febbraio 2010 12:14

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Det var någonting mycket viktigt, bara att jag tycker alternativen för "hans" skulle vara "hennes/din"


9 Febbraio 2010 17:28

pias
Numero di messaggi: 8113
Ok

Men "din" låter fel, "ditt" kan funka.


10 Febbraio 2010 09:24

pias
Numero di messaggi: 8113
Hello Liz, Casper or Lilian.

Can you please (when you have time) provide a bridge?

Don't think we will get many votes here. I sent a PM to ElCosta, but no response about why he thinks the translation can be improved.

CC: Lizzzz

10 Febbraio 2010 12:30

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"We also recognize that his/her/your main work is making public the dignity of all of them (male) and demand that their rights are respected."

10 Febbraio 2010 13:59

pias
Numero di messaggi: 8113
Tusen tack Lilian!!

Casper, jag ändrar "framhäva" till "offentliggöra". F.ö. så tycker jag att det ser bra ut.

10 Febbraio 2010 18:42

matematik@telia.com
Numero di messaggi: 5
TACK, alla ni som har varit engagerade i den här rätt besvärliga texten!
Många hälsningar, Karin