Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Suédois - Agradecimentos.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienSuédois

Catégorie Vie quotidienne

Titre
Agradecimentos.
Texte
Proposé par matematik@telia.com
Langue de départ: Portuguais brésilien

Reconhecemos também que seu principal trabalho é tornar pública a dignidade de todos eles e exigir que sejam respeitados os seus direitos.

Titre
Tack.
Traduction
Suédois

Traduit par casper tavernello
Langue d'arrivée: Suédois

Vi förstår även att hans huvudsakliga arbete är att offentliggöra allas värdighet samt fordra att deras rättigheter respekteras.
Commentaires pour la traduction
eller "hennes/ditt" och "sina rättigheter"
Dernière édition ou validation par pias - 10 Février 2010 14:02





Derniers messages

Auteur
Message

6 Février 2010 16:50

pias
Nombre de messages: 8113
Hej Casper

Klurig text. Jag har ett förslag för att göra texten mer flytande på svenska: "Vi förstår (även) att hans huvudsakliga arbete är att framhäva allas värdighet samt fordra att deras rättigheter respekteras."

6 Février 2010 17:30

matematik@telia.com
Nombre de messages: 5
Tack så mycket, Pia!
Hälsningar, Karin

6 Février 2010 20:33

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"

7 Février 2010 09:37

pias
Nombre de messages: 8113
Hej Karin!

Översättningen är inte utvärderad ännu, ligger ute för omröstning.

Ps. det är Caspers förtjänst att du fått din översättning, jag förstår inte källspråket... kan bara hjälpa till med lite korr. av svenskan.
____________

Vad betyder det där Lilian?

7 Février 2010 12:14

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Det var någonting mycket viktigt, bara att jag tycker alternativen för "hans" skulle vara "hennes/din"


9 Février 2010 17:28

pias
Nombre de messages: 8113
Ok

Men "din" låter fel, "ditt" kan funka.


10 Février 2010 09:24

pias
Nombre de messages: 8113
Hello Liz, Casper or Lilian.

Can you please (when you have time) provide a bridge?

Don't think we will get many votes here. I sent a PM to ElCosta, but no response about why he thinks the translation can be improved.

CC: Lizzzz

10 Février 2010 12:30

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"We also recognize that his/her/your main work is making public the dignity of all of them (male) and demand that their rights are respected."

10 Février 2010 13:59

pias
Nombre de messages: 8113
Tusen tack Lilian!!

Casper, jag ändrar "framhäva" till "offentliggöra". F.ö. så tycker jag att det ser bra ut.

10 Février 2010 18:42

matematik@telia.com
Nombre de messages: 5
TACK, alla ni som har varit engagerade i den här rätt besvärliga texten!
Många hälsningar, Karin