Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Italien - Ontem, não resisti a tentação e fui vê-la. Foi...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienItalien

Catégorie Discussion - Amour / Amitié

Titre
Ontem, não resisti a tentação e fui vê-la. Foi...
Texte
Proposé par Nilzo
Langue de départ: Portuguais brésilien

Ontem, não resisti a tentação e fui vê-la.
Foi muito bom ter feito isto, mas depois me senti um bobinho... beijos

Titre
Ieri non ho resistito alla tentazione
Traduction
Italien

Traduit par pampi26
Langue d'arrivée: Italien

Ieri non ho resistito alla tentazione e sono andato a vederti. È stata una cosa molto buona, ma poi mi sono sentito un po' sciocco... baci
Dernière édition ou validation par Efylove - 1 Octobre 2009 21:19





Derniers messages

Auteur
Message

30 Septembre 2009 12:06

Maybe:-)
Nombre de messages: 338
I think there are some minor errors: they could be corrected this way: "Ieri *non* ho resistito alla tentazione e sono andato a *vederti*. E' stato molto *bene aver fatto questo*, ma *poi* mi sono sentito un po' sciocco... baci"

1 Octobre 2009 10:01

Efylove
Nombre de messages: 1015
Maybe, what about: "è stato molto bene" ---> "è stata una buona cosa"?

1 Octobre 2009 16:36

Maybe:-)
Nombre de messages: 338
Yes, sure... considering that there is the adverb "muito", you could even add the same adverb in the translation: "E' stata una cosa (molto) buona...

Gratias tibi ago, Efylove...

1 Octobre 2009 21:17

Efylove
Nombre de messages: 1015


Prego, Maybe! E' sempre un piacere discutere con te.