| | |
| | 17 Décembre 2007 15:28 |
| smyNombre de messages: 2481 | |
| | 17 Décembre 2007 15:40 |
| | For domestic flights at the purchase of your (note: polite form) tickets for extra charge.
Huh, difficult text, even to translate just into english.. |
| | 17 Décembre 2007 15:45 |
| smyNombre de messages: 2481 | Thank you very much iamfromaustria (I'll donate you 100 points for this ), does "for extra charge" means "there is extra charge" (for your purchase of...) |
| | 17 Décembre 2007 17:27 |
| | I don't know how to say this in english... Literally it would be "against extra charge" but I fear you can't say that in english...
Kafetzou, what would you say, as you understand both, german and english? CC: kafetzou |
| | 18 Décembre 2007 02:36 |
| | for an extra charge
I would say this:
In the case of domestic flights, when you buy your tickets, for an extra charge, ...
It sounds like a partial sentence in German, so I don't think this Turkish translation is quite right.
yurtiçi uçak biletlerinizin satın alımında , ek ücretine karşı
Actually, this doesn't sound right - that's why I usually don't translate into Turkish! |
| | 18 Décembre 2007 15:59 |
| smyNombre de messages: 2481 | Then I'll try to translate your English bridge Kafetzou Which one would be corect?
yurtiçi uçuşlarda, biletlerinizi aldığınızda, ekstra ücret karşılığında,...
veya
yurtiçi uçuşlarda, biletlerinizi ekstra ücret karşılığında aldığınızda...
|
| | 19 Décembre 2007 06:15 |
| | |
| | 19 Décembre 2007 16:21 |
| smyNombre de messages: 2481 | Ok, I've edited this way and validated it. Thank you very much iamfromaustria (I've donated you 100 points) and many thanks Kafetzou! |
| | 20 Décembre 2007 05:42 |
| | You're welcome, as always! |