Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Angla - Guardo il tuo profilo perchè sei una donna...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaAngla

Kategorio Babili - Amo / Amikeco

Titolo
Guardo il tuo profilo perchè sei una donna...
Teksto
Submetigx per 6LUCA5
Font-lingvo: Italia

Guardo il tuo profilo perchè sei una donna molto interessante.
Il mio inglese è disatroso..ma studierò. te lo prometto

Titolo
I keep looking at your profile
Traduko
Angla

Tradukita per iamfromaustria
Cel-lingvo: Angla

I keep looking at your profile because you are a very interesting woman. My English is disastrous..., but I will study it. I promise it to you.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 13 Aprilo 2008 21:32





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Aprilo 2008 17:25

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Heidrun,

"I keep looking at your profile" may be fine.

What do you think?

13 Aprilo 2008 19:19

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
That's perfect, thank you!

13 Aprilo 2008 20:51

Fosty
Nombro da afiŝoj: 16
I'm looking at your profil because you are a very interesting woman.

13 Aprilo 2008 20:54

cesur_civciv
Nombro da afiŝoj: 268
Hello iamfromaustria and lilian, how about using "stare at" instead of "keep looking at"?
I think it is nearer to the meaning of "guardare".

13 Aprilo 2008 21:00

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
But "stare" sounds a bit like a stalker or a crazy person who can't take his eyes off a woman, he doesn't even know. I think it should be more neutral (but that's only my point of view).

13 Aprilo 2008 21:11

cesur_civciv
Nombro da afiŝoj: 268
Oh,is that so? If so, I'll back down from what I wrote.
So how about "look in"?