ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-英語 - Guardo il tuo profilo perchè sei una donna...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
雑談 - 愛 / 友情
タイトル
Guardo il tuo profilo perchè sei una donna...
テキスト
6LUCA5
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
Guardo il tuo profilo perchè sei una donna molto interessante.
Il mio inglese è disatroso..ma studierò. te lo prometto
タイトル
I keep looking at your profile
翻訳
英語
iamfromaustria
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
I keep looking at your profile because you are a very interesting woman. My English is disastrous..., but I will study it. I promise it to you.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 4月 13日 21:32
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 4月 13日 17:25
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Heidrun,
"I keep looking at your profile" may be fine.
What do you think?
2008年 4月 13日 19:19
iamfromaustria
投稿数: 1335
That's perfect, thank you!
2008年 4月 13日 20:51
Fosty
投稿数: 16
I'm looking at your profil because you are a very interesting woman.
2008年 4月 13日 20:54
cesur_civciv
投稿数: 268
Hello iamfromaustria and lilian, how about using "stare at" instead of "keep looking at"?
I think it is nearer to the meaning of "guardare".
2008年 4月 13日 21:00
iamfromaustria
投稿数: 1335
But "stare" sounds a bit like a stalker or a crazy person who can't take his eyes off a woman, he doesn't even know. I think it should be more neutral (but that's only my point of view).
2008年 4月 13日 21:11
cesur_civciv
投稿数: 268
Oh,is that so? If so, I'll back down from what I wrote.
So how about "look in"?