בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - איטלקית-אנגלית - Guardo il tuo profilo perchè sei una donna...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
צ'אט - אהבה /ידידות
שם
Guardo il tuo profilo perchè sei una donna...
טקסט
נשלח על ידי
6LUCA5
שפת המקור: איטלקית
Guardo il tuo profilo perchè sei una donna molto interessante.
Il mio inglese è disatroso..ma studierò. te lo prometto
שם
I keep looking at your profile
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
iamfromaustria
שפת המטרה: אנגלית
I keep looking at your profile because you are a very interesting woman. My English is disastrous..., but I will study it. I promise it to you.
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 13 אפריל 2008 21:32
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
13 אפריל 2008 17:25
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Heidrun,
"I keep looking at your profile" may be fine.
What do you think?
13 אפריל 2008 19:19
iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
That's perfect, thank you!
13 אפריל 2008 20:51
Fosty
מספר הודעות: 16
I'm looking at your profil because you are a very interesting woman.
13 אפריל 2008 20:54
cesur_civciv
מספר הודעות: 268
Hello iamfromaustria and lilian, how about using "stare at" instead of "keep looking at"?
I think it is nearer to the meaning of "guardare".
13 אפריל 2008 21:00
iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
But "stare" sounds a bit like a stalker or a crazy person who can't take his eyes off a woman, he doesn't even know. I think it should be more neutral (but that's only my point of view).
13 אפריל 2008 21:11
cesur_civciv
מספר הודעות: 268
Oh,is that so? If so, I'll back down from what I wrote.
So how about "look in"?