Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Greka-Angla - ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
Teksto
Submetigx per
sunsetter
Font-lingvo: Greka
ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
Titolo
I am defending my familiy.
Traduko
Angla
Tradukita per
artingraph
Cel-lingvo: Angla
I am defending my familiy.
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 8 Decembro 2010 14:07
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
5 Majo 2008 01:20
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi artingraph,
" I am defended" is not a correct tense unless it's passive voice. (I am defended by my family)
I guess it could be:
I
defend
my family
or
"I
am defending
my family.
What do you think?
6 Majo 2008 10:13
sunsetter
Nombro da afiŝoj: 10
Yes I think so .
7 Majo 2008 19:37
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
So artingraph, what do you say? The way it is, it has to be rejected.
CC:
artingraph
7 Majo 2008 22:40
artingraph
Nombro da afiŝoj: 45
Thank you Lilian for your help.:}
I really appreciate it!
Have a nice evening!
8 Majo 2008 00:06
panos
Nombro da afiŝoj: 7
ΥΠΕΡΑΣΠΙΖΩ ΤΗΠΟΙΚΟΓΕÎΕΙΑ ΜΟΥ
8 Majo 2008 00:14
Cinderella
Nombro da afiŝoj: 773
I agree with Panos, but translation in English is ok.
8 Majo 2008 19:55
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Cinderella, I'd like to know on what you agree with Panos...
CC:
Cinderella
8 Majo 2008 20:05
Cinderella
Nombro da afiŝoj: 773
Panos corrected greek text.
8 Majo 2008 20:12
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Oh, Ok. I thought it could be something concerning the English version.