Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Inglese - Υπερασπίζομαι την οικογένεια μου

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoIngleseSpagnolo

Titolo
Υπερασπίζομαι την οικογένεια μου
Testo
Aggiunto da sunsetter
Lingua originale: Greco

Υπερασπίζομαι την οικογένεια μου

Titolo
I am defending my familiy.
Traduzione
Inglese

Tradotto da artingraph
Lingua di destinazione: Inglese

I am defending my familiy.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 8 Dicembre 2010 14:07





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Maggio 2008 01:20

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi artingraph,

" I am defended" is not a correct tense unless it's passive voice. (I am defended by my family)

I guess it could be:

I defend my family
or
"I am defending my family.

What do you think?

6 Maggio 2008 10:13

sunsetter
Numero di messaggi: 10
Yes I think so .

7 Maggio 2008 19:37

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
So artingraph, what do you say? The way it is, it has to be rejected.

CC: artingraph

7 Maggio 2008 22:40

artingraph
Numero di messaggi: 45
Thank you Lilian for your help.:}
I really appreciate it!

Have a nice evening!



8 Maggio 2008 00:06

panos
Numero di messaggi: 7
ΥΠΕΡΑΣΠΙΖΩ ΤΗΝ ΟΙΚΟΓΕΝΕΙΑ ΜΟΥ

8 Maggio 2008 00:14

Cinderella
Numero di messaggi: 773
I agree with Panos, but translation in English is ok.

8 Maggio 2008 19:55

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Cinderella, I'd like to know on what you agree with Panos...

CC: Cinderella

8 Maggio 2008 20:05

Cinderella
Numero di messaggi: 773

Panos corrected greek text.

8 Maggio 2008 20:12

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Oh, Ok. I thought it could be something concerning the English version.