الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - يونانيّ -انجليزي - ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
نص
إقترحت من طرف
sunsetter
لغة مصدر: يونانيّ
ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
عنوان
I am defending my familiy.
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
artingraph
لغة الهدف: انجليزي
I am defending my familiy.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 8 كانون الاول 2010 14:07
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
5 نيسان 2008 01:20
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi artingraph,
" I am defended" is not a correct tense unless it's passive voice. (I am defended by my family)
I guess it could be:
I
defend
my family
or
"I
am defending
my family.
What do you think?
6 نيسان 2008 10:13
sunsetter
عدد الرسائل: 10
Yes I think so .
7 نيسان 2008 19:37
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
So artingraph, what do you say? The way it is, it has to be rejected.
CC:
artingraph
7 نيسان 2008 22:40
artingraph
عدد الرسائل: 45
Thank you Lilian for your help.:}
I really appreciate it!
Have a nice evening!
8 نيسان 2008 00:06
panos
عدد الرسائل: 7
ΥΠΕΡΑΣΠΙΖΩ ΤΗΠΟΙΚΟΓΕÎΕΙΑ ΜΟΥ
8 نيسان 2008 00:14
Cinderella
عدد الرسائل: 773
I agree with Panos, but translation in English is ok.
8 نيسان 2008 19:55
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Cinderella, I'd like to know on what you agree with Panos...
CC:
Cinderella
8 نيسان 2008 20:05
Cinderella
عدد الرسائل: 773
Panos corrected greek text.
8 نيسان 2008 20:12
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Oh, Ok. I thought it could be something concerning the English version.