Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Greka-Hispana - ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
Teksto
Submetigx per
KOSNANTINA
Font-lingvo: Greka
ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
Titolo
Defiendo a mi familia.
Traduko
Hispana
Tradukita per
kafetzou
Cel-lingvo: Hispana
Defiendo a mi familia.
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 8 Decembro 2010 14:07
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
5 Majo 2008 17:40
pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Laura
,
υπεÏασπίζω
significa "defender", "proteger" (to defend, protect), no sólo "apoyar" (to support).
Defiendo a mi familia.
5 Majo 2008 04:50
kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Can I say "Defendo a mi familia?" Maybe you should reject this.
8 Majo 2008 21:16
MÃ¥ddie
Nombro da afiŝoj: 1285
Hello, I think "defiendo" is the right choice here.
My opinion
Madeleine
8 Majo 2008 21:08
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Kafetzou,
Puedes editar con "defiendo a mi familia"
9 Majo 2008 00:39
kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Done. It's surprising how many people thought it was correct. Maybe you should re-set the poll.
9 Majo 2008 00:48
lwdgooner
Nombro da afiŝoj: 7
YO ESTOY DEFENDIENDO A MI FAMILIA
9 Majo 2008 01:03
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
That's because it's confusing, since "ayudar" is also understood as "support", so it was not that wrong.
I don't think we need a new poll, though.