خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - یونانی-انگلیسی - ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
متن
sunsetter
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی
ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
عنوان
I am defending my familiy.
ترجمه
انگلیسی
artingraph
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
I am defending my familiy.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 8 دسامبر 2010 14:07
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
5 می 2008 01:20
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi artingraph,
" I am defended" is not a correct tense unless it's passive voice. (I am defended by my family)
I guess it could be:
I
defend
my family
or
"I
am defending
my family.
What do you think?
6 می 2008 10:13
sunsetter
تعداد پیامها: 10
Yes I think so .
7 می 2008 19:37
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
So artingraph, what do you say? The way it is, it has to be rejected.
CC:
artingraph
7 می 2008 22:40
artingraph
تعداد پیامها: 45
Thank you Lilian for your help.:}
I really appreciate it!
Have a nice evening!
8 می 2008 00:06
panos
تعداد پیامها: 7
ΥΠΕΡΑΣΠΙΖΩ ΤΗΠΟΙΚΟΓΕÎΕΙΑ ΜΟΥ
8 می 2008 00:14
Cinderella
تعداد پیامها: 773
I agree with Panos, but translation in English is ok.
8 می 2008 19:55
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Cinderella, I'd like to know on what you agree with Panos...
CC:
Cinderella
8 می 2008 20:05
Cinderella
تعداد پیامها: 773
Panos corrected greek text.
8 می 2008 20:12
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Oh, Ok. I thought it could be something concerning the English version.