Traduko - Turka-Angla - buraya ne zaman geleceksin seni çok özledimNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
Kategorio Babili - Amo / Amikeco  Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | buraya ne zaman geleceksin seni çok özledim | | Font-lingvo: Turka
buraya ne zaman geleceksin seni çok özledim | | |
|
| When will you come here? I missed you a lot | | Cel-lingvo: Angla
When will you come here? I missed you a lot |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 24 Julio 2008 00:43
Lasta Afiŝo | | | | | 23 Julio 2008 22:04 | | | Hi,
I think it's better to use "I miss " rather than "I missed" because that way it sounds more like English. | | | 23 Julio 2008 23:31 | | | |
|
|