Vertaling - Turks-Engels - buraya ne zaman geleceksin seni çok özledimHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:  
Categorie Chat - Liefde/Vriendschap  Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | buraya ne zaman geleceksin seni çok özledim | | Uitgangs-taal: Turks
buraya ne zaman geleceksin seni çok özledim | Details voor de vertaling | |
|
| When will you come here? I missed you a lot | | Doel-taal: Engels
When will you come here? I missed you a lot |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 24 juli 2008 00:43
Laatste bericht | | | | | 23 juli 2008 22:04 | | | Hi,
I think it's better to use "I miss " rather than "I missed" because that way it sounds more like English. | | | 23 juli 2008 23:31 | | | |
|
|