Umseting - Turkiskt-Enskt - buraya ne zaman geleceksin seni çok özledimNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:  
Bólkur Prát - Kærleiki / Vinskapur  Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | buraya ne zaman geleceksin seni çok özledim | | Uppruna mál: Turkiskt
buraya ne zaman geleceksin seni çok özledim | Viðmerking um umsetingina | |
|
| When will you come here? I missed you a lot | | Ynskt mál: Enskt
When will you come here? I missed you a lot |
|
Síðstu boð | | | | | 23 Juli 2008 22:04 | | | Hi,
I think it's better to use "I miss " rather than "I missed" because that way it sounds more like English. | | | 23 Juli 2008 23:31 | | | |
|
|