ترجمه - ترکی-انگلیسی - buraya ne zaman geleceksin seni çok özledimموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:  
طبقه گپ زدن - عشق / دوستی  این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | buraya ne zaman geleceksin seni çok özledim | | زبان مبداء: ترکی
buraya ne zaman geleceksin seni çok özledim | | |
|
| When will you come here? I missed you a lot | | زبان مقصد: انگلیسی
When will you come here? I missed you a lot |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 24 جولای 2008 00:43
آخرین پیامها | | | | | 23 جولای 2008 22:04 | | | Hi,
I think it's better to use "I miss " rather than "I missed" because that way it sounds more like English. | | | 23 جولای 2008 23:31 | | | |
|
|