Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Yakalarsam uma. ocagına dustum ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaRusaHispanaItalia

Kategorio Esprimo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Yakalarsam uma. ocagına dustum ...
Teksto
Submetigx per Irinka24
Font-lingvo: Turka

Yakalarsam uma. ocagına dustum yavrum sıcagına dustum yavrum.
Rimarkoj pri la traduko
Это фразы из беседы.

Titolo
mercyyy
Traduko
Angla

Tradukita per handyy
Cel-lingvo: Angla

If I catch you, mwah! I'm at your mercy my babe, I'm burning in your fire my babe.

Rimarkoj pri la traduko
--it is meant to say "muck(öpücük sesi)" with "uma", so I used "mwah(air kiss)".

-- actually it says "I fall in your fire", but I couldn't decide whether it is semantically OK in English. And as it is meaning only, I translated it as "I'm burning with your fire"- which gives the same meaning.

(handyy)
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 4 Aŭgusto 2008 16:04





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Aŭgusto 2008 01:14

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Perhaps "I'm burning in your fire"?

4 Aŭgusto 2008 01:21

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
that would be better. thanks Lilian