Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Yakalarsam uma. ocagına dustum ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ロシア語スペイン語イタリア語

カテゴリ 表現 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Yakalarsam uma. ocagına dustum ...
テキスト
Irinka24様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Yakalarsam uma. ocagına dustum yavrum sıcagına dustum yavrum.
翻訳についてのコメント
Это фразы из беседы.

タイトル
mercyyy
翻訳
英語

handyy様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

If I catch you, mwah! I'm at your mercy my babe, I'm burning in your fire my babe.

翻訳についてのコメント
--it is meant to say "muck(öpücük sesi)" with "uma", so I used "mwah(air kiss)".

-- actually it says "I fall in your fire", but I couldn't decide whether it is semantically OK in English. And as it is meaning only, I translated it as "I'm burning with your fire"- which gives the same meaning.

(handyy)
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 8月 4日 16:04





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 4日 01:14

lilian canale
投稿数: 14972
Perhaps "I'm burning in your fire"?

2008年 8月 4日 01:21

handyy
投稿数: 2118
that would be better. thanks Lilian