If I catch you, mwah! I'm at your mercy my babe, I'm burning in your fire my babe.
翻訳についてのコメント
--it is meant to say "muck(öpücük sesi)" with "uma", so I used "mwah(air kiss)".
-- actually it says "I fall in your fire", but I couldn't decide whether it is semantically OK in English. And as it is meaning only, I translated it as "I'm burning with your fire"- which gives the same meaning.