Prevod - Turski-Engleski - Yakalarsam uma. ocagına dustum ...Trenutni status Prevod
Kategorija Izraz - Ljubav / Prijateljstvo  Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Yakalarsam uma. ocagına dustum ... | | Izvorni jezik: Turski
Yakalarsam uma. ocagına dustum yavrum sıcagına dustum yavrum. | | Ðто фразы из беÑеды. |
|
| | | Željeni jezik: Engleski
If I catch you, mwah! I'm at your mercy my babe, I'm burning in your fire my babe.
| | --it is meant to say "muck(öpücük sesi)" with "uma", so I used "mwah(air kiss)".
-- actually it says "I fall in your fire", but I couldn't decide whether it is semantically OK in English. And as it is meaning only, I translated it as "I'm burning with your fire"- which gives the same meaning.
(handyy) |
|
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 4 Avgust 2008 16:04
Poslednja poruka | | | | | 4 Avgust 2008 01:14 | | | Perhaps "I'm burning in your fire"? | | | 4 Avgust 2008 01:21 | | | that would be better. thanks Lilian  |
|
|